Форум » Форум по истории (архив) » Про неизвестно как сделанные переводы :))) » Ответить

Про неизвестно как сделанные переводы :)))

a_e_g: Яркий пример: «Историки эпохи Каролингов» (сетевая версия - вот тут). Ответственный редактор А.И. Сидоров - кандидат исторических наук. А если внимательно прочитать его перевод Ведастинских анналов (он есть еще вот здесь), то даже в комментариях можно найти не менее 8 грубейших ошибок (я успел только половину комментариев проверить). Что уж говорить о переводе - всё ясно Ошибки для к.и.н. совершенно непростительные. Вот примеры: 1. Битва при Андернахте (под 876 г.) ошибочно датируется в ВА 7 октября (правильно - 8 октября) 876 г. Комментатор не счел нужным указать на это, а вместо этого зачем-то стал объяснять, что такое индикт - комментарий 11. 2.Комментарии 34-35: «34 Морины — одно из племен, населявших Фрисландию. 35 Менапии — одно из племен, населявших Фрисландию.». Еще со времен Цезаря (56 г. до н.э.) известно, что морины и менапии жили не во Фрисландии, а во Фландрии. Тем более упоминание их как племен в IX в. является анахронизмом. 3.Под 879 годом: «Среди пленных находился также аббат, сын Адаларда». Комментарий: «37 Возможно, речь идет о Рудольфе, умершем в 892 г.». Конечно, Рудольф был аббатом Сен-Вааста, но позднее. В 879 году это место занимал Гуго Аббат, также упоминаемый в данных анналах. Скорее уж это был сын другого Адаларда, пфальцграфа - то есть Вульфхард, аббат Флавиньи. 4.Под 890 годом: «Накануне праздника Всех святых даны, войдя через Сену в Уазу, подошли к городу Нион, чтобы разбить здесь лагерь для зимовки.» Нион - это город в совр.Швейцарии, а на Уазе находится Нуайон. Их латинские названия трудно спутать Так что надеяться на авторитеты - это признаваться в собственной некомпетентности regards, aeg

Ответов - 2

Михаил: a_e_g пишет: цитатанадеяться на авторитеты - это признаваться в собственной некомпетентности Сталкивался с теми же проблемами, но по другим источникам - иностраны о России 18 века в нескольких разных изданиях и соотвественно разных переводах. Сравн. переводы Беспятых и дореволюционные переводы. несколько разных переводов одного и того же текста совершенно по разному трактовали одно и то же события вплоть до полного изменения смысла происходящего. С другой стороны - достаточно сложно везде добывать уртексты - практически не реально и в плане освоения языков и в плане доступа к информации. Поневоле приходится доверять или не доверять. Или проверять по аналогам достоверность сказанного.

P.L.: Михаил пишет: цитатаСравн. переводы Беспятых и дореволюционные переводы. А что, переводы Беспятых чем-то плохи?



полная версия страницы