Форум » Форум по истории (архив) » Rhos in Annales Berthiniani » Ответить

Rhos in Annales Berthiniani

Лена М.: P.L. пишет: цитатаА Вы читали Бертинские анналы? Приведите, пожалуйста, цитату с упоминанием народа «рос» по латыни, и мы с Вами её обсудим. Итак Annales Berthiniani: цитатаqui se id est gentem suam Rhos vocari dicebant Мой перевод сей фразы: цитатакоторые говорили, что их (то есть их народ) называют рос И что тут собственно еще можно обсуждать?

Ответов - 23

P.L.: А обсуждать тут есть что. Например, М.Б.Свердлов, переводя эту фразу так же, как и Вы: «Он (император Феофил) также послал с ними неких людей, которые говорили, что их, то есть их народ, называют Рос», полагает, что из неё следует, что «пришедшие в Ингельгейм шведы и этноним Рос - понятие не идентичные: другие народы именовали их «Рос», тогда как они сами себя называли «sueoni» - шведы» (Свердлов. Домонгольская Русь. С.98). Обычно эта фраза переводится: «они говорили, что они, т.е. их народ, называется Рос».

Лена М.: Таким образом получается что из сей фразы нельзя осмыслить даже - идет ли речь о самонаименовании народа Рос или же о прозывании его иными народами. Но тогда возникает вполне естественный вопрос - как же тогда вообще можно пользовать сообщение Бертинских анналов о народе Рос в каких-нито концептуальных построениях? Корректно будет только строить те-иные версии но не боле того.

P.L.: Здесь я с Вами совершенно согласен. Только «пользовать» сообщение вообще нельзя. «Пользовать» означает «лечить»))).


Лена М.: цитата«Пользовать» означает «лечить» Не только.

P.L.: Прошу прощения за оффтоп, но не могли бы Вы привести другие значения по словарям?

Лена М.: Ну полистайте при случае скажем словарь Ушакова - сами легко убедитесь.

Николай Ф.: qui se id est gentem suam Rhos vocari dicebant qui dicebant = которые говорили se id est gentem suam = аккузатив (их, т.е. род их) + vocari (страд. Называть) =› конструкция аккузатив + инфинтив = что их, то есть род их называют Rhos. То есть называют, но по русски можно сказать и называется. Я только не пойму зачем Вы мне эту фразу в контекст Бертинские Анналы- Русская марка приводили? С ув. Ник.

P.L.: Это Вы мне приводили, я тоже не знаю, зачем))). Во фразе , действительно, acc. c inf., но конструкци может быть понята двояко (о чём, собственно, и спорят Свердлов с Назаренко).

Николай Ф.: Я вам приводил не фразу, а факт - в 839 г. в Германии о народе рос еще и слыхом не слыхивали. Этот факт известен из Бертинских Анналов и делает весьма сомнительным предположение А.В. Назаренко о существовании «Русской марки» в Германии около 850 г. (уп. 862 г.). Что касается обещания разобрать статью Назаренко о денежной системе - когда появится выходной. С ув. Ник.

P.L.: Я не вижу тут никакого противоречия. В чём оно? И с чего Вы взяли, что о русах в Германии 9 в. ничего не знали?

Colonel Hunter: А какой перевод сообщения БА сегодня считается сегодня считается наиболее корректным-каноничным?

Лена М.: Вопрос открыт...

Colonel Hunter: На какое издание вы бы дали ссылку, если бы вам пришлось сегодня цитировать сообщение «Бертинских анналов»?

Лена М.: Я бы привела оригинальный фрагмент по изданию: Annales Bertiniani: Annales de Saint-Bertin. F.Grat, J.Viellard, S.Clemencet, eds. Societe de l’histoire de France, Serie anterieure a 1789, 470. Paris: Hincmar, 1964. Ну и свой перевод при необходимости...

P.L.: Да проблема не в переводе, а в ТРАКТОВКЕ: кто кого кем называл.

Colonel Hunter: Подскажите, Хелен, перевод саги об Одде Стреле в последнее время кем-либо публиковался?

Лена М.: Могу предложить вот разве что: http://norse.ulver.com/texts/orvarodd.html

P.L.: А скажите мне, пожалуйста, какие издания скандинавских источников на языке оригинала есть в интернете?

Лена М.: Кой-что есть вот здесь: http://norse.ulver.com/

МАВ: А «сага о хервер» на русский переводилась? И если да, то есть ли она в сети?

Лена М.: Перевод саги готовится Галиной Васильевной Глазыриной к изданию по всей вероятности в ДИИВЕ. В сети же недавно появился текст оригинала: Hervarar saga ok Hedreks

a_e_g: Вот сюда заходите - тут есть и исландские саги, и Heimskringla, и Jomsvikinga saga, и неисландские саги (типа Ragnars saga loðbrókar или Örvar-Odds saga). Или проект Рутенберг (это скандинавская версия Гутенберга) - там тоже много всего. Берете словарь (например, Zoega - его тоже можно найти в Интернете) и читаете regards, aeg

a_e_g: Сетевого перевода «Саги об Одде Стреле» вообще не существует regards, aeg



полная версия страницы