Форум » Форум по истории (архив) » транскрипция имени » Ответить

транскрипция имени

Deli2: Михалона Литвина (Michalonis Lituani) 1490-1560: московский вариант - Венъцлав Николаев вариант канцелярита ВКЛ - Венъцыслав Микaлаевич литовский - Venclovas Mikalojaitis (Vaclovas Mykolaitis) Сам носитель имени работал в канцелярии у литовского шовиниста Гаштольда (Гоштаутас) и был отпетым литовским националистом. Как лучше его величать в русском языке, чтоб не обидеть дух автора первого научного филологического трактата?

Ответов - 8

Лена М.: В данном случае не стоит изобретать велосипед, а просто придерживаться транскрипции, уже сложившейся в нашей литературе, см. например: М.В.Дмитриев, И.П.Старостина, А.Л.Хорошкевич. Михалон Литвин и его трактат // Михалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян. М.: Изд-во МГУ, 1994, с. 6-56. Посему однозначно: Венцеслав Миколаевич

Ibicus: Deli2 пишет: цитата(Michalonis Lituani) Уж столько раз сталкиваюсь с употреблением родительного падежа в качестве именительного, что перестаю понимать - это распространенная ошибка или так и должно быть. По-моему, должно быть Michalo Lituanus.

Лена М.: Ibicus пишет: цитатаУж столько раз сталкиваюсь с употреблением родительного падежа в качестве именительного, что перестаю понимать - это распространенная ошибка или так и должно быть. По-моему, должно быть Michalo Lituanus. Из упомянутой мной выше работы: цитатаОкончание -о в имени Michalo не свойственно литовскому языку, в котором обычно окончание -а. Рочка объясняет появление окончания -о двумя обстоятельствами, с одной стороны влиянием польского языка, в котором короткое литовское -а. превращается в -о, с другой — диалектными особенностями: в окрестностях Вильнюса слова с окончанием -а в именительном падеже произносились с более или менее отчетливым оттенком «о». К Вильнюсскому региону, а именно к Майшягале ведет и другой факт: в XVI в. здесь были распространены отчества с окончанием -onis, -anis и соответствующие прозвища-фамилии. При этом, как и в трактате, латинскому родительному падежу соответствует литовский именительный. Автор трактата пренебрег падежными различиями и в списке литовских слов и соответствующих им латинских синонимов. Так, для именительного падежа литовского слова «ночь» (naktis) латинский синоним приведен не в именительном падеже (nох), а в родительном (noctis). То же и в случае со словом «внук» (nepotis вместо nepos). Весьма вероятно, что автор, желая носить модную латиноязычную фамилию, имел в виду литовское отчество-фамилию — Mikalonis. Аналогичные предположения уже высказывались в литературе, и имя Michalo производилось от литовских отчеств Mikaliunas, Mikalionis, Mikalonis. Последнее наиболее близко по звучанию к латинскому Michalonis, тем более если учесть, что при написании корневой части этого имени в Литве XVI в. еще сохранялось ch. По мнению Рочки, отчество-фамилия Mikalonis могла быть производным не только от Mykolas, но и от Mykalojas, от имени Nikolai, Nikolaus, также проникшем в Литву после крещения. Имена Michael-Nicolaus не только в разговорной речи, но и в рукописях смешивались. Автор трактата различает формы: Michalo-Michaloni от имени Михаил (Michael-Michaelis). Так, Михаила Львовича Глинского он именовал Michael-Michaelis.


Ibicus: Лена М. пишет: цитатаРочка объясняет Оказывается, у меня есть эта книга :). Вот что Рочка пишет на 36 стр.: В латинском тексте издания автор назван Michalo. В конце первого фрагмента редактор Грасер говорит "In sequentibus hunc tomis nihil aliud Michalo, quam de corruptis gentis suae moribus ... queritur"... В заголовке книги, напечатанной Кенигом, также - именительный падеж: "Michalo Lituanus de moribus..." Миф предлагаю считать развенчанным и впредь сего достойного автора величать Michalo Lituanus :)

Deli2: Лена М. пишет: цитатаОкончание -о в имени Michalo не свойственно литовскому языку Просто, "не мудрствуя лукаво"(с) переписал так, как было записанно на обложке-палеографе трактата - Michalonis Lituani, может это слегка отдаёт макароникой, зато - высшей степени аутентичность.

von Frauenholz: Не касаясь литовской ономастики, скажу: латинские имена в русском транскрибируются по генетиву, следовательно, правильно будет "Михалон", а не "Михало".

Глюкоза: Римский император Nero по-русски называется именно «Нерон», а не «Неро». «Неро» - это кличка собаки в диснеевском мультфильме :) Транскрипция обычно делается по правилам того языка, из которого непосредственно заимствовано имя. Поэтому и Дон Жуан так называется, что попал из испанского в русский через французский. При прямом заимствовании он был бы Дон Хуан.

Deli2: Глюкоза пишет: цитата«Неро» - это кличка собаки в диснеевском мультфильме :) хорошо подмеченно, у меня чего-то местами аналогичные ассоциации возникают. Ну, к примеру, если летописным именем прародителя Альгирдасовичей ещё можно и кота назвать, то Мендог - без вопросов, собачья кличка. Вообщем - ужас, это похлеще будет, чем негра негром назвать, это даже на рассовая дискриминация, а ... э-э-э пёсорасовая она какая-то.



полная версия страницы