Форум » Рядом с историей (архив1) » Словарь Иеронима » Ответить

Словарь Иеронима

wlad: Господа! Меня понемногу начинают торопить с моим проектом по словарю Иеронима. Если кратко, то это такой словарь, где переводчик Библии с гебрайского квадратношрифтового на латынь дал отдельный список тех имен, которые в гебрайском имеют нарицательный смысл, но тем не менее в каноническом тексте Библии они отражены как имена собственные (к примеру, Адам вместо человек либо Земля и т.д.). Об идеологической стороне дела говорить не приходится можно вспомнить хотя бы усилия Морозова, выразившиеся в первом и втором томе… Плод его работы так или иначе будет присутствовать Сейчас кое-что из него уже перевел… И того, что врезалось: cades – sancta sive mutata… (Кадес – святая или переменчивая).. Четко проливает свет, что некогда святость ассоциировалась не с консерватизмом Но в целом одному проект тянуть не очень хочется, по сему все желающие помочь приглашаются.. Внимание! Речь идет не о продукте археологических раскопок, не о чем-то найденном в подвале, в двойном дне первобытного чемодана либо между досок подполья… Речь идет о каноническом произведении отцов церкви, перевод делаю по парижскому изданию 1847 года, из серии Ptrologia Latina, так что интерес такое издание может вызвать у каждого, кто интересуется библеистикой, а таких немало… С обычной просьбой? дублировать ответ на форуме письмом мне на E-mail... Поляковский Владислав Тадеушевич

Ответов - 0



полная версия страницы