Форум » Форум по истории » перевод отрывка Νικηφόρος Γρηγοράς » Ответить

перевод отрывка Νικηφόρος Γρηγοράς

Deli2: Nicephorus Gregoras (Νικηφόρος Γρηγοράς) (~1295-1360) I. Bekker, ed., Nicephori Gregorae Historiae Byzantinae vol. 3, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae pars XIX (Bonn: Weber, 1829), 517-518; В отрывке говорится о ВкЛ Альгирдасе (летоп.: Ольгерд), его отношении к православию и политике поставления на Литовскую митрополию своего родственника [через жену Иулианию] Романа. Из отрывка можно сделать заключение о конфессиональной принадлежности великого князя. Латинский перевод I. Bekker'а дан для справки или уточнений. Перевод с греческого сделал фремд hgr. [01828] ἀλλ' ἔστιν ἀλλοτριόφρων τε καὶ τῷ ἡλίῳ τὸ τῆς λατρείας σέβας νέµων µέν, ὑπισχνούµε [3.518] νος δ' ἐν τῷ ἄρτι καὶ ὁµόδοξος ἡµῖν κατὰ τὸ τῆς θρησκείας ἔσεσθαι σέβας, εἰ τῷ πρὸς αὐτοῦ πεµφθέντι πρεσβευτῇ Ῥωµανῷ τὴν τῆς ὅλης Ῥωσίας ἐπισκοπὴν καὶ µητρόπολιν ἐγχειρίσαιµεν κατὰ τοὺς νενοµισµένους τῆς ἐκκλησίας θεσµοὺς ἐκ διαδοχῆς τοῦ τετελευτηκότος ἀρτίως ἐκείνου Θεογνώστου. ...но он есть чуждый (чуждевоспитанный) и солнцу служебное почитание воздающий, но пообещав недавно (или "только что"), что будет почитать единославно (т.е. единоверно) с нами по религии, если мы учредим посланному от него посланцу Роману епископию и митрополию всея России, в соответствии с узаконенными церковными установлениями, в преемстве со скончавшимся незадолго (или "как раз тогда") оным Феогностом. (gens plerumque bellicosa et, quod nimium non est, invicta, sed diversae [518] mentis et solis venerationi deditus, pollicens se in nostram religionem se venturos, si Romano legato a se misso totius Russiae sedem episcopalem et metropolim ad leges ab ecclesia constitutas, ut subsequenti Theognostum brevi antea mortuum tradiderint) [01829] ἔστεργε γὰρ αὐτῷ καὶ προσέκειτο λίαν, τοῦτο µὲν καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς συγγενεῖ τοῦ κηδεστοῦ ῥηγός, ὃς ὁµοροῦντα µὲν τετύχηκεν ἔχων αὐτόν, εὐσεβὴς δ' ἦν οὑτοσὶ καὶ τοῖς θείοις προσκείµενος δόγµασι καθ' ἡµᾶς, ὡς διὰ ταῦτα φίλον εἶναι κἀκεῖνον Ῥωµανῷ τουτῳΐ, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἀκούειν συχνὰ προσιόντος καὶ παραινοῦντος τὰ τῆς εὐσεβείας καὶ διδάσκοντος τάς τε δὴ τῶν προφητῶν καὶ ἀποστόλων ῥήσεις, ὡς καὶ ἀνὰ στόµα φέρειν κἀκεῖνον αὐτάς. Еще и потому особенно (или: чрезмерно) возлюбил его, что он приходился по жене родственником царева свойственника. Так что он обрел его себе единомышленником (буквально: имеющим общие границы; но этот глагол имел такой смысл по употреблению), и этот человек (houtosi) был благочестив и расположен к нашим божественным догматам, так что сего ради и оному Роману сей был другом, который с удовольствием и помногу его слушал, когда тот приходил к нему и увещавал его о благочестии, а также поучал от пророческих и апостольских речений, так что и он стал носить их на устах. (nam ei cum amore dediti erant, orto ex soceri regis multeri, qui eos finitimos habebat, pius ille fuit et divinis nostris dogmatis deditus, ita ut amicus Romano esset. lubenter audiebat et laudabat religionem et discebat prophetarum apostolorum verba, ita ut in ore eius versarentur) [01830] ἔστεργεν οὖν κἀκεῖνος Ῥωµανῷ πῶς µὲν δι' ἐκεῖνα πῶς δὲ διὰ ταῦτα, καὶ µάλιστα ὡς προτελεσθεὶς τὰ τῆς εὐσεβείας ὑπ' αὐτοῦ δόγµατα συχναῖς διδασκαλίαις καὶ παραινέσεσι· ибо и он возлюбил Романа - отчасти за то, отчасти за это, а наиболее за то, что он был предсовершен в догматах благочестия (т.е. прошел оглашение) многими его учениями и увещаниями. (Igitur amabat ille Romanum et ob has et ob illas causas. Praesertim quod ab eo in religionis dogmata initiatus erat, crebris doctrinis et admonitionibus) [01831] καὶ ἦν ἐγγὺς τοῦ καὶ τῷ θείῳ τελεσθῆναι βαπτίσµατι. и был близок к совершению божественного крещения (nec multum aberat, quin sacro baptismo imbueretur) Можно сказать, что перевод этого отрывка публикуется впервые, на русский язык, ещё до 1917г., переводился лишь первый том труда Никифора Григоры. Перевод почти дословный, чтобы лучше передать мысль византийского летописца.

Ответов - 20

Maxlit: да, сидя в монастырском заточении где-то у черта на куличках, он хорошо был осведомлён о делах в патриархии :/

Deli2: Судя по текстам Никифор был отлично осведолён о политических и религиозных делах. Людей с такими обширными познаниями церковных и политических актуалий Восточной Европы в то время можно было пересчитать на пальцах [даже в Константинополе]. И сидел он не на куличках, а в современном ему центре академической византийской науки, т.е. - в монастыре. Там и написал свою «Историю ромеев» («Римская история») в 37 книгах, описывая события с 1204 по 1359 годы.

Colonel Hunter: А нельзя ли перевести не только этот фрагмент, но и более широокий бэкграунд - начиная с самого начала с упоминанием обращения князя-язычника (что там было до но он есть чуждый?) и вплоть от завершения эхой темы у Григоры.


Deli2: Перевести можно (точнее, некоторый перевод уже есть), но лишь с латыни. Древнегреческий перевод для меня слишком сложен. Хотя латинский перевод Беккера - хороший, но возможны некоторые нюансы с передачей церковной специфики или византийских степеней родства.

Deli2: мой перевод начальной части отрывка "...sed recipiatur sermo necesse est, narravimus tres totius Russiae duces cum civibus religiosam pietatem habuisse et eundem nobiscum animum. minime autem quartus, qui maiores exercituum numeros ac nervos et armorum usum habebat et ipsis septemtrionalibus Scythis multo superior viribus erat et, quum reliqui populi annua illis vectigalia solverent, nunquam ipse dabat, quod munita quaedam loca tenebat et propinquos habebat Celtos et Galatas, qui ad oceanum septemtrionem et Thulam insulam versus vergentem habitant, unde zephyrus spirat et sol occidit. gens plerumque bellicosa et, quod nimium non est, invicta, sed diversae [518]..." "...однако, надо вернуть речь, говорили мы о трёх князях Руси правителей единоверных нашей священной веры и так же благородного духа. Но мало о четвёртом, который большим войском так же мощью и вооружением владеет, является он много сильнее самих северных скифов [татар], которым остальные народы годовую дань платят, никогда он сам не платит, ибо владеет он укрепленными землями и соседними кельтами и галатами, которые у северного океана в сторону острова Тула живут, от куда западный ветер (zephyrus) веет и куда заходит солнце. Племя [его] очень воинственное и потому непобедимо, но с другой стороны, ...он есть чуждый (чуждевоспитанный) и солнцу служебное почитание воздающий..." и т.д.

Colonel Hunter: Большой сенкс, но опять же сразу возникают дальнейшие вопросы: а о каких "трех князьях Руси" говорит Григора в этом фрагменте? И какой текст следует дальше за рассказом о Романе? И шире: может быть есть какие-то обобщающие работы, посвященные Григоре, его произведению и сведениям о Восточной Европе, которые в нем содержатся?

Maxlit: ... насколько понимаю, довольно полная библиография http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Gregoras.htm#_Toc60835014 , не густо в плане исследований.

Colonel Hunter: Еще бы такую же подборочку по Acta patriarchatus Constantinopolitani

Deli2: Colonel Hunter пишет: Большой сенкс, но опять же сразу возникают дальнейшие вопросы: а о каких "трех князьях Руси" говорит Григора в этом фрагменте? И какой текст следует дальше за рассказом о Романе? Ещё кое-что перевёл из этих сообщений Н. Григоры. Не очень много. Представлю результат, когда закончу.

Colonel Hunter: ... будем ждать.

Maxlit: WAS GRAND PRINCE ALGIRDAS A GREEK ORTHODOX CHRISTIAN?* RASA MAŽEIKA http://www.lituanus.org/1987/87_4_05.htm ... Gregoras, whose History is peppered with bitter invective against Byzantine Patriarch Philotheos,[48] asserts that Algirdas was ready to accept Orthodox baptism if his petition for a Lithuanian Metropolitan had been granted by Philotheos more fully.[49] Given the absence of other evidence, and Gregoras' known desire to defame Philotheos,[50] this assertion arouses skepticism, especially since it is followed by a long speech on the evils of avarice and simony which is put in the mouth of Algirdas but obviously is simply a literary device to express Gregoras' own views in a rather florid and classicizing style which a Byzantine reader would recognize as the voice of the educated Greek author rather than an untutored pagan.[51] What is important for our purposes is that Algirdas was so well-known as a pagan ruler that an author in far-away Constantinople could use him as an example of a pagan by whose example Christians could profit. ---- [48] In the theological debate over Hesychast mysticism then raging in Constantinople, Gregoras had emerged as a leading opponent of the Hesychasts (also known as "Palamites"): Meyendorff, Byzantium and the Rise of Russia, p. 98-99. Therefore, in the words of Dimitri Obolensky, "Byzantium, Kiev and Moscow: A Study in Ecclesiastical Relations", Byzantium and the Slavs: Collected Studies studies VI, p. 28 he "entertained a particularly violent dislike of the Palamite Patriarch Philotheos." [49] Bekker, p. 517-18; Patr. Graeca, vol. 149, p. 458; Parisot, "Notice", p. 78. I think Dr. Paul Moore of the Greek Index Project at the Pontifical Institute of Medieval Studies in Toronto for providing me with a translation of these passages. [50] Clearly evident in the description of the competition between Alexis of Moscow and Roman of Lithuania for the title of "Metropolitan of Russia", where Philotheos is accused of taking bribes, and specifically blamed for the loss of the chance to convert the Lithuanians: Parisot, "Notice", p. 82, 84; Bekker, Historiae Byzantinae, p. 519-520. Cf. Obolensky, "Byzantium, Kiev, and Moscow", p. 28-29, and comments by R. Guilland, Essai sur Nicephore Gregoras (Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1926), p. 255 on Gregoras' general lack of objectivity. [51] Bekker, p. 520 ff. ; Patr. Graeca vol. 149 p. 459-463; Parisot, "Notice", p. 84-94. The speech contrasts the sun, worshipped by the pagan prince and presented as a symbol of the Creator, to the "demon of avarice" worshipped by the Byzantines, whose "infamies" are then detailed. Meyendorff, Byzantium and the Rise of Russia, p. 146 accepts Gregoras' assertion of Algirdas' willingness to be baptized, and uses it repeatedly as proof that the Grand Prince was ready to convert to Greek Orthodox Christianity, (p. 162, 170, 195).

Maxlit: Само собой, то что к этому месту текста Григоры нужно относиться с скептицизмом, не признать невозможно. Правда, Р.М. в заключении попыталась подсластить пилюлю, якобы Ольгерд был настолько известен как язычник, что Григора использовал имено его для построения своих сентенций. Ну да, настолько известен, что Григора не знал его имени, то есть к нему в монастырь просочились какие-то сведения, но подробности он додумал сам. И таки да, монастыри были современными Григоре центрами академической византийской науки, но причем здесь осведомлённость о последних событиях. О Григоре с 1350 года ничего не известно, кроме того что закончил свою хронику в 1359/1360, события с Романом происходили после 1352/1353, что и насколько полно мог о них знать Григора в своём монастыре, как и в каком виде он получил эту информацию.

Deli2: Maxlit пишет: Само собой, то что к этому месту текста Григоры нужно относиться с скептицизмом, не признать невозможно. Правда, Р.М. в заключении попыталась подсластить пилюлю, якобы Ольгерд был настолько известен как язычник, что Григора использовал имено его для построения своих сентенций. Ну да, настолько известен, что Григора не знал его имени, то есть к нему в монастырь просочились какие-то сведения, но подробности он додумал сам. В отрывке скептицизм выражен по поводу благосклонности Альгирдаса к православию, т.е. речь о том, что Григора несколько преукрасил состояние дел, чтобы ослабить внешнеполитическую позицию паламиста К-ского Патриарха Филофея. И это естественно, т.к. Филофей рукоположил Алексия вместо Феогноста и Романа, тем самым не решив проблемму противостояния Москвы и Киева [или Константинополя и Тырнова] в котором на престоле митрополии сидел Феодорит, рукоположенный Тырновским Патриархом. Как профессиональный дипломат, Григора не мог не заметить патовую позицию Филофея. Слишком болезненным для Константинополя были отторжения Болгарского (1235) и Сербского (1346) Патриархатов. Григора указал на упущенный Филофеем дипломатический шанс, который уже в следующем 1355 году реализовал преемник (с конца 1354) Филофея - Калист, назначив Романа митрополитом Литвы и Руси. Очевидно, по отношению к Филофею, в этом отрывке, Григора лишь выразил общее мнение своей "антипаламистской партии" о современной ему политике паламистов о которой у него имелась полная информация и компетенция. Из того, что благосклонность Альгирдаса к православию могла быть меньшей [допуск], нежели пишет Григора никак не следует, что Альгирдас был более близок к православию, чем об этом свидетельствует византийский учёный. Григора приводит столько достоверных сведений о ВКЛ и его великом князе, что нет никаких оснований сомневатся в отличной осведомленности византийской дипломатии [которую на протяжении многих лет представлял Никифор Григора] в отношении Литвы. Раса Мажейка не приводит никаких новых ссылок или документов. По весьма интенсивным политико-религиозным контактам Константинополя и Литвы найболее широкий обзор даёт Стефан Ровел. Maxlit пишет: И таки да, монастыри были современными Григоре центрами академической византийской науки, но причем здесь осведомлённость о последних событиях. О Григоре с 1350 года ничего не известно, кроме того что закончил свою хронику в 1359/1360, события с Романом происходили после 1352/1353, что и насколько полно мог о них знать Григора в своём монастыре, как и в каком виде он получил эту информацию. Известно, что активного участия в политике Григора не принимал. Ушел от реальной политики [но не от своих убеждений - это важно] и занялся наукой. Раз уж мы договорились, что монастырь - научный центр того времени, то совершенно незачем рассуждать доходила ли туда достоверная информация. Имена светских правителей Григора пишет редко. Кроме императоров и духовных правителей, упоминаний по именам у Никифора не густо.

Maxlit: Deli2 пишет: В отрывке скептицизм выражен по поводу благосклонности Альгирдаса к православию, т.е. речь о том, что Григора несколько преукрасил состояние дел, чтобы ослабить внешнеполитическую позицию паламиста К-ского Патриарха Филофея. Вы уверены, что правильно поняли написанное? Почему-то я понял это несколько по иному. А именно, что Григора, чья История наполнена неприятными словами в адрес патриарха, утверждает будто Ольгерд (не названный по имени) готов был принять православное крещение в случае удовлетворения Филофилем его просьбы (по поводу Романа). Так как отсутствуют другие свидетельства (подобного предложения Ольгерда), а также из-за известного желания Григоры опорочить Филофилея, это сообщение Григоры пробуждает скептицизм. Тем более, что всё это сопровождается речами о порочности жадности и симонии, которые Григора вложил в уста Ольгерда, что очевидно является литературным приёмом для выражения мыслей самого Григоры. Однако важным для нашего исследования здесь является то, что Ольгерд был столь известен как языческий правитель, что Григора мог использовать его как пример язычника. Перевод на дословность не претендует, но там таки нет "скептицизма... по поводу благосклонности Альгирдаса к православию."

Deli2: А что не так? По поводу скептицизма Р.Мажейка у меня есть ещё одно сомнение. Перевод с греческого ей предоставил Dr. Paul Moore of the Greek Index Project at the Pontifical Institute of Medieval Studies in Toronto. Может быть переводчик Paul Moore не обратил внимание на точный перевод греческого церковного оборота: "...он был предсовершен в догматах благочестия (т.е. прошел оглашение) многими его учениями и увещаниями". Этот оборот точно записать, понять и точно воспроизвести в переводе может только человек непосредственно хорошо знакомый с церковными правилами. Мы [т.е. I. Bekker и я] этот нюанс не поняли, хотя смысл слов был понятен, а человек понимающий церковную специфику определил точнее, цитирую: «в моем переводе еще есть корень "совершать", он тут имеет еще и смысл "совершение" = "таинство" (Церкви), "предсовершение" - подготовка к принятию таинства (имеется в виду Крещение). Перевести это место надо именно так, как у меня.» Мы специально обсуждали это предложение с переводчиком [он - лицо духовное], вполне возможно, что Dr. Paul Moore мог не обратить внимание на эту деталь. От кого мог получить Григора такое детальное изложение ситуации? Очевидно, что только от самого Романа или его окружения. Конечно, Роман мог преукрасить ситуацию, мог и сам не знать всех планов князя, но чтобы всё было придуманно самим Григорой - маловероятно. С другой стороны, был бы Альгирдас православным - зачем бы ему все эти ухищрения? P.S. Думаю, что ваши с Р. Мажейка скептицизмы противоположны, но оба - неверны. По-моему, какие-то определенные шаги в сторону православия Альгирдасом на тот момент делались. Скорее всего внезапная смерть Романа [и последовавшее упразднение митрополии] могла изменить планы церковной политики великого князя.

Maxlit: Что это меняет? Григора показал всю остроту момента -- язычник почти уже крестился, а отказ Филофилея погубил всё это душеспасительное дело, вот какой нехороший этот Филофилей. Deli2 пишет: Григора приводит столько достоверных сведений о ВКЛ и его великом князе, что нет никаких оснований сомневатся в отличной осведомленности византийской дипломатии [которую на протяжении многих лет представлял Никифор Григора] в отношении Литвы. К дипломатии Григора конечно имел некоторое касательство -- вел переговоры с римской церковью, правда неудачные, но вот осведомлённая византийская димпломатия считала, что в ВКЛ поклоняются огню, а Григора пишет что солнцу. Занимался он, вроде, больше религиозной палемикой. Ну почему же, у меня ровно такое же мнение, что и у Р.М., правда, с небольшими уточнениями :)

Deli2: Maxlit пишет: Что это меняет? Григора показал всю остроту момента -- язычник почти уже крестился, а отказ Филофилея погубил всё это душеспасительное дело, вот какой нехороший этот Филофилей. Так ведь дело в том, что правильно показал. Сам же Филофей в последствии [уже после 1364 года] пытался исправлять свою ошибку по требованию Альгирдаса назначал Киприана, а до того Калист рукоположил Романа. Только благоприятный момент уже был упущен. Maxlit пишет: осведомлённая византийская димпломатия считала, что в ВКЛ поклоняются огню, а Григора пишет что солнцу. Верно считала, т.к. поклонялись и огню и солнцу, ничего особенного в этом нет. Maxlit пишет: Ну почему же, у меня ровно такое же мнение, что и у Р.М., правда, с небольшими уточнениями Мнения у вас абсолютно противоположные. Р.Мажейка подвергает сомнению сведения [Романа-Григоры] о попытке направить религиозную политику ВКЛ в сторону православия, вы пытаетесь утверждать, что Альгирдас уже был православным. Очевидное совпадение в одном: слабость аргументов.

Maxlit: Deli2 пишет: Мнения у вас абсолютно противоположные. Р.Мажейка подвергает сомнению сведения [Романа-Григоры] о попытке направить религиозную политику ВКЛ в сторону православия, вы пытаетесь утверждать, что Альгирдас уже был православным. Очевидное совпадение в одном: слабость аргументов. Как Вы так читаете, ей богу :) откуда "попытка направить религиозную политику ВКЛ в сторону православия"? Р.М. подвергает сомнению достоверность свидетельства Григоры и только, с чем я согласен, а о попытках у неё ни слова нет -- это Ваша интерпретация написанного Р.М. А Ольгерда я не считаю православным -- опять же, Ваша интерпретация, только думаю, что есть больше оснований считать его православным нежели язычником. Как ни возьми любое свидетельство о язычестве, то обязательно надо что-то предположить, допустить, дополнительно объяснить и т.д. со свидетельствами православия проще -- это понятные и известные вещи (напр. постановления соборов, договор, патерик).

Maxlit: ... с "куличками" я перегнул, Григора находился в константинопольском монастыре Хора, но замечание Р.Гостунского добавляет поводов для скептицизма.

Лена М.: Добавила сей славный материал в рубрику Статьи и исследования наших Ресурсов: Никифор Григора об Ольгерде



полная версия страницы