Форум » Рядом с историей » Русская панорама. Опусы Mediaevalia » Ответить

Русская панорама. Опусы Mediaevalia

Лена М.: Увидел свет очередной опус: Ламберт Херсфельдский Анналы Перевод с лат. и комм. И.В.Дьяконова. [Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники] М.: СПСЛ–Русская панорама, 2013. 240 с. Пер. 2000 экз. 5-93165-301-3 [quote]Публикуемая хроника – главный труд Ламберта, монаха из бенедиктинского аббатства Херсфельд, в котором он изложил историю от Сотворения Мира до 1039 г., в виде сухих выдержек из прежних летописей; а начиная с этого года излагается с возрастающими подробностями современная автору история, особенно история Германии до 1077 г. По чистоте языка и мастерству изложения Ламберт принадлежит к лучшим писателям средних веков. В хронике Ламберта имеется ряд интересных сведений о Киевской Руси: сохранено ценное свидетельство более ранних анналов о посольстве княгини Ольги к Оттону I, есть уникальные данные о внешнеполитической стороне борьбы Изяслава и Святослава Ярославичей и о поездке первого в Германию. Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории.[/quote] Некоторые соображения, что называется, в связи: Имеет место быть обычная практика г-на Дьяконова - берётся та-иная публикация оригинала, обычно немецкая, и вместе с оригиналом используется и комментарий. В только что увидевшей свет публикации Ламперта использовано немецкое издание 1957 года: Lamperti monachi Hersfeldensis. Annales // Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. XIII. Berlin. 1957. С тогдашним же (на сегодня, безусловно, устаревшим) комментарием Вольфганга Дитриха Фритца... Об этом комментарии 1957 года сам г-н Дьяконов замечает: [quote]Комментарии рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер... [/quote] Как говорится, no comments... :-) Ну и совершенно уж анекдотично выглядит список Важнейшая литература о Ламберте Херсфельдском (с. 13-14), в коем у г-на Дьяконова самая "свежая" работа аж 1955 года... :-) Вот такой "уровень"... Также стоит обратить внимание ещё на одну несуразность - г-ном Дьяконовым совершенно проигнорированы как перевод Михаила Борисовича Свердлова 1989 года, так и недавние переводы Александра Васильевича Назаренко... Таким образом, публикатор, мягко говоря, НЕ владеет имеющимся контекстом русских переводов источника... При том что русских-то переводов Ламперта всего-то ничего... :-) Также совершенно не упоминается отечественная литература о Ламперте, а западная приводится пятидесятилетней давности "свежести"... В итоге получили опус, имеющий в лучшем случае чисто историграфический интерес, в специальной работе практически НЕпригодный... Судя по всему, целевая аудитория сей публикации - любители средневековой истории-литературы, коим для ознакомления с тем же Лампертом вполне достаточно публикации на уровне БВЛ - перевод с минимальным общеисторическим комментарием... А вот специалиста, коий будет использовать в работе дьяконовскую публикацию Ламперта я себе совершенно не представляю: 1. перевод и публикация его выполнены не специалистом по Ламперту 2. перевод совершенно не апробирован 3. имевшие место быть русские переводы Ламперта в публикации учтены выборочно, без малейшего объяснения критериев такого выбора 4. введение, литература, примечания, комментарии - из немецкого издания 1957(!) года 5. отечественная литература по Ламперту в публикации отсутствует вообще 6. западная литература по Ламперту после 1955 года в публикации отсутствует 7. текстологический комментарий к латинскому оригиналу отсутствует 8. текстологический комментарий к русскому переводу г-на Дьяконова в принципе отсутствует Так что для специалиста это не более, чем забавная безделка историографического характера... На основании изложенного и общее отношение к работам г-на Дьяконова: 1. как к переводчику - перевод Титмара мне представляется, скажем мягко, любительским; по остальным хроникам пока определённого впечатления нет, надо разбираться... По Титмару см. у нас: http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000095-000-0-0-1112871102 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000137-000-0-0-1131830820 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000139-000-0-0-1131922757 http://historiae.borda.ru/?1-6-0-00000004-000-0-0-1131992179 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000141-000-0-0-1132218559 http://historiae.borda.ru/?1-6-0-00000034-000-0-0-1132725334 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000144-000-0-0-1132830951 Но ключевой момент тут - отсутствие апробации... 2. как публикатору - непрофессионально и по другому быть не может: Не будучи специалистом по публикуемым хронистам, г-н Дьяконов объективно загоняет себя в угол - либо надо пользоваться западным доконвенциозным старьём, либо привлекать к сотрудничеству отечественных специалистов... В казусе Ламперта г-н Дьяконов пошёл первым путём и получилась НЕнаучная и НЕкритическая публикация первого русского полного перевода, приемлемая для любителей, но непригодная для специалистов... Учитывая, что серия Mediaevalia это по определению серии "средневековые литературные памятники" такой подход допустим, а вот декларируемым в названии серии "источником" данная публикация Ламперта нисколько не является... 3. как к комментатору - даже беглый взгляд на эволюцию немецких изданий Ламперта ПОСЛЕ используемого г-ном Дьяконовым издания 1957 года, легко видеть, что тамошние знания о Ламперте не стояли на месте... Посему введение да комментарии г-на Дьяконова 1957 года выпуска в наше время смотрятся в лучшем случае анекдотично... Я уж молчу о том, что в публикации вообще НЕТ ни слова об отечественной литературе по Ламперту... Всех этих несуразностей можно было бы довольно легко избежать, если бы у издания были бы как это положено для издания научного: 1. научный редактор 2. научные рецензенты 3. комментарий к русскому переводу (уже начиная с того, отчего Lampert стал Ламбертом) При наличии всего этого уровень публикации-издания вырос бы неизмеримо... В оправдание г-на Дьяконова не могу, правда, при том не заметить - в имеющихся реалиях он по вполне понятным причинам ничего иного по Ламперту и его переводу и не мог опубликовать... И ещё важное замечание к соотношению с другими работами по предмету: Фрагменты Анналов Ламперта, переведённые в своё время Свердловым-Назаренко, неслучайная какая-то-там нарезка, а есть суть ключевые у Ламперта места для специалистов по древнерусской истории... И то, что публикатор "первого полного русского перевода" Ламперта эти работы игнорирует, нисколько НЕслучайно, ибо он явно избегает сравнений своего любительского перевода (то ли с оригинала с латыни, то ли с используемого немецкого перевода) с профессиональным... Подобную точку зрения на НЕслучайное игнорирование г-ном Дьяконовым отечественной литературы по Ламперту более всего поддерживает и тот очевидный факт, что г-н Дьяконов игнорирует не только перевод-комментарии к Ламперту Свердлова, но и совсем недавние переводы-комментарии к Ламперту и нашего современного ведущего специалиста по немецким латинским средневековым хроникам... Потому как опять же явно избегает прямо напрашивающегося сравнения... :-) В итоге - перевод НЕ апробирован, публикация НЕ научная, издание НЕ критическое...

Ответов - 15

Георгий: Жаль, что Назаренко не делает цельные переводы, а только отрывки. Его переводы и комментарии были бы лучшими.

Ваксман: Там же сказано: для широкого круга любителей...

Дмитрий Беляев: Рецензия Р.Л. Шмаракова на перевод Лиутпранда Кремонского вышла в последнем номере "Средних веков" (2012. Т. 73, № 3-4. С. 424-426)


Лена М.: Действительно рецензия анонсирована: Р.Л.Шмараков (Тула). Рецензия на перевод Лиутпранда Кремонского // Средние века, 2012, 73, №3-4, 424-426. Рецензия на: Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга Об Оттоне; Отчет О Посольстве В Константинополь / Перевод с лат. и комментарии И.В. Дьяконова; Ред. И.А. Настенко. М.: «Spsl» – «Русская Панорама», 2012. http://srednieveka.ru/ Но с рецензией и реакцией на неё можно ознакомиться: http://roman-shmarakov.livejournal.com/455283.html http://roman-shmarakov.livejournal.com/456309.html http://maoist.livejournal.com/64532.html http://roman-shmarakov.livejournal.com/531309.html Общее впечатление: бесцветный, бесстильный перевод с множеством огрехов разного рода и уровня. Конечно, не Лактанций Тюленева и не Валерий Максим Трохачева, но хорошего мало. Если из этого перевода все-таки проступает Лиутпранд, один из лучших стилистов и самых ярких индивидуальностей в латинской литературе X века, - это заслуга Лиутпранда, а не переводчика. А самое печальное то, что теперь ни одно издательство не возьмет издавать новый перевод Лиутпранда, как бы хорош он ни был. "Зачем, - скажут, - ведь есть уже перевод Дьяконова, и даже дважды изданный; нецелесообразно издавать новый, его никто не купит". Иначе говоря, есть возможность, что теперь до скончания русского языка Лиутпранд будет существовать лишь в этом переводе, и это прискорбно. Полный разгром...

Лена М.: Правильные данные рецензии: Р.Л.Шмараков. Рецензия на перевод Лиутпранда Кремонского // Средние века, 2012, 73, №3-4, 420-424. В принципе, у меня и сия рецензия (да и весь выпуск) уже наличествует...

Лена М.: Увидел свет очередной опус сей серии: Виганд из Марбурга Новая Прусская хроника (1394) Chronica nova prutenica [Mediaevalia: средневековые памятники и источники] Издание подготовил И.А.Настенко. Перевод с латинского языка и комментарии Н.Н.Малишевского. М.: Русская панорама, 2014. 256 с. Пер. 2000 экз. 5-93165-323-5 Публикуемая хроника - это один из важнейших источников по истории Прибалтийского региона, Тевтонского ордена, Великого княжества Литовского, Русского и Жемайтского и Польши в XIV в., охватывающий почти столетний период с 1294 по 1394 гг. Большая часть хроники представляет собой уникальные сведения о времени, когда государство Тевтонского ордена находилось в зените своего могущества. Ее ценность состоит также в том, что происходившее во второй половине XIV в. освещается не просто хронистом, а современником и свидетелем событий, непосредственно предшествовавших битве под Грюнвальдом. Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории. Источник сей публиации: Wigand von Marburg. Chronicon seu annales Wigandi Marburgensis, equitis et fratris ordinis Teutonici, primum ediderunt Joannes Voigt et Eduardus comes Raczynski. Posnania, 1842. Содержание: - Н.Н.Малишевский. Хроника герольда Тевтонского ордена Виганда из Марбурга (1394) 6 - ХРОНИКА ВИГАНДА ИЗ МАРБУРГА, рыцаря и брата Ордена Тевтонского, по заказу Яна Длугоша с рифмованной хроники Тевтонской на язык латинский переложенная 11 - CHRONICON SEU ANNALES WIGANDI MARBURGENSIS, equitis et fratris Ordinis Teutonici (текст оригинала на латинском языке) 135 ПРИЛОЖЕНИЯ 203 - А.Ванновский. "Новая Прусская хроника" Виганда из Марбурга (предисловие к первому изданию 1842 года) 204 - УСТАВ братьев Госпиталя св. Марии Германской 207 - АДМИНИСТРАТИВНОЕ устройство государства Тевтонского ордена 221 - ВЕЛИКИЕ МАГИСТРЫ (ГРОССМЕЙСТЕРЫ) ТЕВТОНСКОГО ОРДЕНА, фигурирующие в хронике, и годы их правления 223 - МАРШАЛЫ ТЕВТОНСКОГО ОРДЕНА, фигурирующие в хронике, и годы их нахождения в должности 223 - ВЕЛИКИЕ КНЯЗЬЯ ЛИТОВСКИЕ, РУССКИЕ И ЖЕМАЙТСКИЕ, фигурирующие в хронике, и годы их правления 224 - ГЕДИМИНОВИЧИ (генеалогическая таблица) 224 - ИЛЛЮСТРАЦИИ 224 - Н.Н.Малишевский. ДРАНГ НАХ ОСТЕН: Послесловие 242 - Литература 247 - Список иллюстраций 252

Лена М.: 1. Очередной, скажем так, странный опус от любителя. И снова целевая аудитория публикации в сей серии это любители средневековой истории-литературы, коим для ознакомления с тем же Вигандом, вполне достаточно публикации на уровне БВЛ - перевод с минимальным общеисторическим комментарием... А вот специалиста, коий будет пользовать сию публикацию Виганда в работе, я себе совершенно НЕ представляю: - перевод-публикация исполнены НЕ специалистом по Виганду - перевод совершенно НЕ апробирован 2. Совершенно НЕ разъяснён выбор источника публикации. Казалось бы прекрасно, что наряду с переводом в издании наличествует и латинский оригинал, но вот ссылаться-то на него при цитировании будет весьма трудно, если вообще возможно. Ибо вместо давно введённого в научный оборот критического лейпцигского издания Теодора Хирша 1863 года в качестве источника публикации зачем-то выбрано изобилующее глЮпостями познанское издание Иоганна Войгта 1842 года. 3. Текст перевода крайне НЕудачно издан. Расположение примечаний к переводу просто НЕ поддаётся пониманию-критике. 4. И капля мёда в этой бочке дёгтя. Издание весьма и весьма прилично (особенно, для такой цены продаж) проиллюстрировано. Общее же впечатление - очередное мутное любительское издание для трудно оцениваемой целевой аудитории...

Лена М.: Хроника Виганда Марбургского Хроника Виганда Марбургского - 2 Вот мне действительно интересно: этот человек всерьез считает, что вот эта нелепая калька с польского перевода с косноязычными оборотами и несуществуюшими в русском языке конструкциями (пустоша???) может называться переводом? "Много задавилось в замке" - это что и как? В латинском тексте: "ceteri igne consumpti, multique suffocati sunt in castro". Задохнулись они в замке от огня, а не задавились. А что за "почтенная" песнь? Это что за зверь такой? Laudabilis обозначает "славный", хороший" и т.д. А вот слово "czcigodna", использованное в польском переводе - это как раз именно то, что мы и получили на выходе в виде "почтенной" песни. Мне лень разбирать дальше невежественные нелепости "перевода" хроники. Как говорится, все перед глазами. Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь ("аминь" по мнению автора является переводом "Kyrie eleison". Рукалицо). А лучше-то об этом беспомощном "переводе" г-на Малишевского и не скажешь... :-)

Лена М.: Вот данные рецензии, указанной Дмитрием Беляевым: Илья Дементьев. Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника // Средние века. Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени. М.: Наука, 2015. Вып. 76 (1-2). С. 414–417. http://gefter.ru/archive/16179?_utl_t=lj А вот, можно сказать, квинтэссенция данной рецензии: Самое большее, на что может претендовать рецензируемое издание, — это статус библиографического курьеза. Текст источника придется кому-то переводить заново с учетом всего опыта, накопленного мировой исторической наукой. Лучше и не скажешь...

Лена М.: Белорусский историк: Германская хроника XIV века — лучшее средство от мифа о «литвинах» Н.Н.Малишевский забавно обозначен учёным и историком, но уже и сам текст интервью расставляет все точки над i... :-)

Лена М.: "Надругательство над мощами": историографический обзор

Дмитрий Беляев: Увидела свет новая книга из серии "Mediaevalia: средневековые литературные памятники" Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. Книги I—XVI / пер. с лат. яз. А.С. Досаева, под ред. И.А. Настенко — М.: SPSL-Русская панорама, 2017. — 608 + 616 стр. Тираж 1000 экз. (Серия: «Mediaevalia: средневековые литературные памятники») Памятуя прошлые опыты "Русской панорамы", есть опасения. Однако фрагмент перевода А.С. Досаева, выложенный в свое время на "Северной Славе" (http://norroen.info/src/other/saxo/brav.html) производит довольно приличное впечатление. Кто-то уже имел возможность посмотреть издание?

ziza: Переводчик заходил на Фантлаб (под именем andusha01): https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic8511page31#msg2914660 Вот здесь есть комментарии тех, кто уже эту книгу видел: http://valhalla.ulver.com/f66/t22633.html

izibor: Кто-то уже имел возможность посмотреть издание? если не ошибаюсь, лена м несколько раз говорила, что обязательно купит 2-3 экземпляра ждём её отзыва

Лена М.: В.М. Хусаинов. Первый перевод на русский язык Произведения Саксона Грамматика «Деяния данов» // Диалог со временем, 2018, №64, с. 332-339. В статье дан критический анализ первого полного перевода на русский язык сочинения датского историка конца XII – начала XIII в. Саксона Грамматика «Деяния данов». Невозможность установить, по какому изданию выполнен перевод, многочисленные ошибки и неточности в переводе и научном аппарате к нему, использование модернизирующей текст лексики заставляют прийти к заключению, что рассматриваемое издание является скорее любительским опытом, чем профессиональным научным переводом средневекового источника. Ключевые слова: Саксон Грамматик, «Деяния данов», археографическая традиция, источниковедение, перевод



полная версия страницы