Форум » Рядом с историей » Пламенный рог, Карна и Жля "Слова о полку Игореве" и одно произведение XVII века » Ответить

Пламенный рог, Карна и Жля "Слова о полку Игореве" и одно произведение XVII века

Николай: В "Слове о полку Игореве" есть одно темное место: А Игорева храбраго плъку не кресити! За нимъ кликну Карна, и Жля поскочи по Руской земли, смагу людемъ мычючи въ пламяне розе. Дословный перевод Лихачева мало добавляет понимания: А Игорева храброго войска не воскресить! По нём кликнула Карна, и Желя поскакала по Русской земле, горе людям мыкая в пламенном роге. Слова Карна и Желя разъяснялись первончально как имена половецких ханов. Впоследствии было обращено внимание на названия в том же сочетании неких языческих обрядов "желенья и каранья". Значение второго известно, "желя" - печаль, скорбь, погребальная песнь. Второе – видимо разновидность тех же скорбных погребальных действий. Это вероятно «жаления и укоры» – видимо часть обряда оплакивания покойного. Однако непонятно как при таком безличном переводе Карна могла «кликнуть», а Желя «поскакать». Без перевода осталось древнерусское слово мычючи (метать, трепать), а смага (жар, смуглость, огонь, сухость, позднее в переносном смысле «горе») как то непонятно сочетается с «пламенным рогом». Т.е. на первый взгляд, то ли с рогом, наполненным огнем, толи с горящим горном… Решение проблемы может лежать в связи «пламенного рога» не с горем, а с глаголом «поскакала». Ибо слово «рог» (рог животного, кубок, труба) в древнерусском гораздо шире нашего использовалось в переносном смысле: «рог месяца», «рог лука», «рог травы». «Рог пламени» в современном значении будет то же что «язык пламени» (то есть пламя, имеющее вытянутую остроконечную форму). Языки пламени и сейчас «могут поскакать». Слово «смага», связанное здесь с образом пламени, не может быть передано точно как «горе», а только как с его оттенком. Для этого используем его в скобках. Дословный перевод концовки должен быть таким: "Скорбь-Печаль поскакала по Русской земле языком пламени, меча в людей [горестным] жаром". Судя по тому, что Карна нашего отрывка «кликает», она подается как живое существо. Следовательно такова и Желя-Печаль. Обе они скорее всего олицетворение тех печальных божеств горестей, которых находит у славян Гельмгольд (Славянская хроника). Слово «кликнула», к относящееся к одной из них, Карне, разъясняется предыдущей фразой: «А Игорева храбраго плъку не кресити!» Думаю, не воскресить, именно потому, что по нем уже «кликнула Карна». На эту мысль меня наводит исследование Г.А. Кушелева-Безбородко, сделанное им по поводу древнерусской «Повести о Горе и Злосчастье» (XVII в.). Он находит в нашем Горе-Злосчастье разновидность русской Эринии (богини мести), которая преследует свою жертву до смерти. Интересно, что античные Эринии, Эвмеиды или Мойры занимались вообще судьбой и сроком жизни. Наше Горе-Злосчастье, рассказывая о себе в Повести, хвалилось, что доведя очередную жертву до смерти, он «грает», то есть каркает как ворона, и, оставляя могилу, летит за следующим: «не могли у меня, Горя, уехати а сами они во гроб вселились, от меня накрепко они землею накрылись, босоты и наготы они избыли, и я от них, Горе, миновалось, а Злочастие на их в могиле осталось. Еще возграяло я, Горе, к иным привязалось…» Думаю, в нашем отрывке «Карна», как сущность, связанная со смертью и погребальным обрядом, по сути дела издает такой же завершающий вороний грай-клик, знаменуя им окончательную смерть. То, что ворон в народном представлении кличет или знаменует смерть, можно видеть по поговоркам: «Там где кричит стая ворон — там смерть». «Если ворон кричит над домом, — кличет смерть». по своему происхождению имя Карна может быть восходит к прилагательному «карная» от слова «карити» - наказывать, карать, укорять. Этого слова я не нашел в словаре, но в древнерусском зафиксировано «карник» - насильник, мучитель. Карна или «карная богиня», имя которой табуировано по сути это Смерть, отнимающая жизнь и обрезающая нить судьбы. Перевод всего отрывка: А Игорева храбраго полку уже не воскресить! По нем уже кликнула [вороной] карающая [Смерть], Скорбь-печаль уже поскакала по Русской земле, языком пламени, меча в людей [горестным] жаром.

Ответов - 2

Лена М.: Николай пишет: по своему происхождению имя Карна может быть восходит к прилагательному «карная» от слова «карити» - наказывать, карать, укорять В одной из статей Ипатьевской летописи карити фиксируется в значении оплакивать: В то же веремя умре княгини Миндовговая, и поча карити по неи, бяшеть бо сестра еи за Домонтомъ за Нальщаньскимъ княземь. И посла Миндовгъ до Нальщанъ по свою свесть, тако река: се сестра твоя мертва, а поѣди карить по своей сестрѣ. Онои же приѣхавши карить, Миндовгъ же восхотѣ пояти свесть свою за ся Фиксируется в Ипатьевской и желя в значении скорбь - помнится, как раз, при описании похода Игоря: И тако, во дьнь святого воскресения наведе на ня господь гнѣвъ свои: в радости мѣсто на ны плачь, и во веселье мѣсто желю на рѣцѣ Каялы

Николай: В одной из статей Ипатьевской летописи карити фиксируется в значении оплакивать: цитата: В то же веремя умре княгини Миндовговая, и поча карити по неи, бяшеть бо сестра еи за Домонтомъ за Нальщаньскимъ княземь. И посла Миндовгъ до Нальщанъ по свою свесть, тако река: се сестра твоя мертва, а поѣди карить по своей сестрѣ. Онои же приѣхавши карить, Миндовгъ же восхотѣ пояти свесть свою за ся Я долго думал над этой версией, в которой "карити" (оплакивать) сочетается с "кликнула" (закричать). Карна - получалась бы "плакальщицей", или ее персонификацией. И пришел к выводу, что она не верна. Карити - глагол с неясным значением, который может одинаково переводиться и как "оплакивать", и "поминать", и "скорбеть", и "укорять". При этом какой-то связи между "карити" и "плакать" в узком смысле этого слова (лить слезы, выть) не просматривается. Это слово может быть связано с глаголом "корити" (укорять, ругать), а может быть произведено от одной из форм от глагола "карать" (наказывать, казнить, мучить), например, от прилагательного ("карный" => "карити") или существительного ("карания" => "карити"). Разнообразие и смешение форм, образованных от глаголов "корити" и "карати" дает варианты как с "а", так и с "о" (карити, корити = укорять и т.п.). Никто не может точно сказать, к какому из глаголов относится конкретная форма. Понятно лишь то, что в основе их всех лежат индоевропейские корни *qer - резать и *qar - ругать. Так что я предложил бы оставить этот глагол без рассмотрения, тем более, что "Слово некоего христолюбца" дает нам форму, несомненно, более близкую к нашим Карне и Жле, а именно содержит упоминание погребальных обрядов "карания и желения". Из этой формы я вывожу совершенно определенно, что "карна" СПИ восходит к и.е. корню *qer - резать, и является в этом смысле аналогом слова "скорбеть" (т.е. "страдать" в смысле "нести ущерб", слово "ущерб" - от того же корня, что и "скорбь"). Эти карания-резания-страдания на языческих тризнах имели действительное физическое воплощение (разрезания и расцарапывания кожи, лица, поединки). Они изображали символическое "соумирание" с покойным. Причем умирали часто и не символически (похороны руса у Ибн Фадлана). Ну а определившись с корнем (*qer) мы выходим на "оперативный простор". Видимо от корня *qer, например, происходит имя греч. богини Керы или Кары ( Κaρ или Κήρ - "thanatos moira") - крылатой богини смерти, похищающей души людей в момент смерти (или лучше сказать богинь, т.к. их было много, тождественны эриниям). Эти старухи очень напомнили мне Ангела смерти у Ибн Фадлана, прикончившую девушку на похоронах. Я подумал, что она изображала Карну. А смерть девушки делала реальным сам процесс "карания" - "соумирания" с покойным. Была попытка рассмотреть вопрос и с другой стороны. Карна - персонификация человеческого горя. И тут обнаружилось вполне себе подходящее "Горе-злосчастие" с крылышками и каркающее как ворона. Оставалось последнее. "Вороны кличут"? Они каркают, грают и кличат. Причем кличат в пословицах именно в том смысле, что зовут смерть или беду: "ворон кричит над домом, — кличет смерть". Само слово "карна" (к сожалению для моей гипотезы, записанное в 1914 г. только в одном диалектном варианте смоленской губ.) - крик ворона. Конечно для "рядом с историей", но не думаю, что гипотеза совсем бесперспективна. :)))



полная версия страницы