Форум » Рядом с историей » Дворцово-вотчинная система и немецкий язык » Ответить
Дворцово-вотчинная система и немецкий язык
Куликов: Уважаемые посетители форума, прошу помочь с одной проблемой. Я перевожу публикацию по истории руссково права и мне необходимо перевести слово дворцово-вотчинная система на немецкий язык. В общих чертах я понемаю его значение, но меня озадачивает слово "вотчинная", ибо не совсем понятно каким образом понятие вотчина связано с этой системой управления как таковой. Соответственно я затрудняюсь перевести даже "голое" значение этого термина. За любой дельный совет буду весьма благодарен, может у кого есть даже исторический словарь? С уважением, Куликов Артур
Ответов - 6
Maxlit:
Maxlit: Dominium -s, -s и .. nien земельная собственность; вотчина, родовое поместье Но, как оказалось, Domäne и Dominium слова относительно новые и в словарях старонемецкого языка не встречаются. Там есть Rittergut, которое и сейчас используется, но в значении дворянское поместье или лен.
Gek: Интересно, а слово "домен" оттуда отпочковалось? В значении "область металла, одинаково намагниченная".
Maxlit: Наверное да, т.к. фр. domaine - область, от лат. dominium — владение, которое по смыслу тоже может приближаться.
Вадим: это "одолженное", f вотчина, как не смешно - vaterland, уже переданное по наследству без тени чужого протектората. Поэтому предлагаю аллод - alodium
Вадим: система управления дворцом и дворцово-вотчинная это разные системы - вторая это система управления "глядя из дворца". Так что надо ли передавать на немецкий язык слово "дворец"? пробуйте систему управления наследственным недвижимым имуществом - земли с замком. Это может быть аллод (alodium)
полная версия страницы