Форум » Рядом с историей » Дворцово-вотчинная система и немецкий язык » Ответить

Дворцово-вотчинная система и немецкий язык

Куликов: Уважаемые посетители форума, прошу помочь с одной проблемой. Я перевожу публикацию по истории руссково права и мне необходимо перевести слово дворцово-вотчинная система на немецкий язык. В общих чертах я понемаю его значение, но меня озадачивает слово "вотчинная", ибо не совсем понятно каким образом понятие вотчина связано с этой системой управления как таковой. Соответственно я затрудняюсь перевести даже "голое" значение этого термина. За любой дельный совет буду весьма благодарен, может у кого есть даже исторический словарь? С уважением, Куликов Артур

Ответов - 6

Maxlit:

Maxlit: Dominium -s, -s и .. nien земельная собственность; вотчина, родовое поместье Но, как оказалось, Domäne и Dominium слова относительно новые и в словарях старонемецкого языка не встречаются. Там есть Rittergut, которое и сейчас используется, но в значении дворянское поместье или лен.

Gek: Интересно, а слово "домен" оттуда отпочковалось? В значении "область металла, одинаково намагниченная".


Maxlit: Наверное да, т.к. фр. domaine - область, от лат. dominium — владение, которое по смыслу тоже может приближаться.

Вадим: это "одолженное", f вотчина, как не смешно - vaterland, уже переданное по наследству без тени чужого протектората. Поэтому предлагаю аллод - alodium

Вадим: система управления дворцом и дворцово-вотчинная это разные системы - вторая это система управления "глядя из дворца". Так что надо ли передавать на немецкий язык слово "дворец"? пробуйте систему управления наследственным недвижимым имуществом - земли с замком. Это может быть аллод (alodium)



полная версия страницы