Форум » Материалы » Салернская хроника » Ответить

Салернская хроника

Владимир: Если не затруднит, не мог бы кто-нибудь перевести или персказать текст предшествующий известному фрагменту о титуле хагана? Чтобы отчетливее понимать контекст. http://www.oeaw.ac.at/gema/salerni_111.htm

Ответов - 12

Ваксман: Любопытен комментарий Галкиной: **** Людовик II пишет: «Хаганом (Chaganus) мы называем государя авар, а не хазар или северных людей (Nortmanni)». ... И надо помнить, что «норманнами» средневековые авторы называли не конкретный этнос и даже не скандинавов, как принято думать сейчас. В переводе с латинского это просто «северные люди», **** С историком успешно переводящим Nortmanni с *латинского* очень трудно спорить

Владимир: Есть ли максимально близкий к исходному тексту опубликованный перевод, без пропусков, вставок, и пересказа, известного предложения: "Chaganum vero nos prelatum Avarum, non Gazanorum aut Nortmannorum nuncupari repperimus, neque principem Vulgarum, sed regem, vel dominum Vulgarum. " ? Типа такого: "Хаганом же, как мы обнаружили, мы называем государя авар, не хазар или норманнов, также не государь(вождь) болгар, но король(царь) либо господин болгар"

Николай Ф.: Каганом, по истине, нам предводителя Авар, [а] не Хазар или Норманнов именовать [следует] как мы узнали, а также не князя болгар [так именовать следует], но королем либо господином болгар. В скобках слова подразумеваются.


Владимир: vero как "по истине" не удачно, посмотрите на Персеусе http://www.perseus.org/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aentry%3D%2317217, варинатов перевода больше, лучше было бы "несомненно" Я не зря первоначально спрашивал о контексте, хотел его уточнить. Похорошему переводить надо опираясь на язык и контекст источника. Если хотябы учесть что это спор, и перед эти речь шла о других правителях и их титулах, то это очередное ответное предложение и естественно вводить его частицей "же". Еще обратите внимание, что для случая "In expostulation", к чему можноотнести переубеждение в спорной ситуации, переводится как but, though, however т.е. можно переводить "А хаганом мы называем", "Хаганом, однако, мы называем" Поэтому минимальным вариантом является "Хаганом же" Nos, не нам, а мы. Neque переводится просто "также не", без "а", это второе предложение в сложносочиненном и оно связанно с первым не через титула хагана, а через "как мы обнаружили [в наших записях]" к тому-же я просил опубликованный профессиональный перевод, сделанный филологом, самодеятельных пер еводов в сети хватает. К сожелению А.В.Назаренко не дал полного перевода всего предложения.

Николай Ф.: Да нет я знаю "истинно" и т.п. но так лучше, как мне кажется передан смысл. Если надо дословный перевод, а не передача смысла, то тогда профессионал и не нужен, можно обойтись словарем. А зачем Вам еще точнее? Смысл отрывка от этого ж не изменится.

Владимир: Мне не надо точнее, мне надо лишь полный неискаженный перевод сделанный медиевистом, лучше филологом. В Вики люди хотят перевод всего предложения, а без проф. перевода нет консенсуса. Любой собственный перевод, не продержится, его будут все время править, в зависимости от вкуса и проч. (Напр. уже был вариант "Истинный каган"), а цитированный соответствует Γравилам и его всегда можно возвращать. Пока записан перевод А.В.Назаренко для первой части предложения, опубликованный в ДРвСЗИ.

Fred: При обсуждении этого вопроса на ру.Вики наибольшее расхождение обнаружилось вокруг того, как следует членить текст о правителе болгар. Относится ли он к фразе о каганах или самостоятелен? а) его тоже (как хазар и норманнов) не называют каганом б) речь не о кагане в) каганом называют не князя болгар, а их короля и господина.

Ibicus: Автор выяснил, что каганом следует называть только шефа авар, но не хазар или норманов, а шефа болгар - королем или господином, но не князем. Ключевое утверждение "nuncupari repperimus" обрамлено оборотом "non...neque". Imho, все прозрачно.

Владимир: А вот еще просто интересно, почему шефа авар он называет prelatum, а шефа болгар principem?

Ibicus: По-моему, praelatus и princeps в этом смысле близкие слова, если не синонимы. Praelatus - букв. выставленный впереди, princeps - первый.

Владимир: А не может ли разница объяснятся тем, что шеф авар, помимо верховного главы государства был также и верховным жрецом?

Глюкоза: Одно из значений этого слова "those in power, the leading man in society and state" встречается у папы Григория Великого, в дипломах Каролингов, у Анастасия Библиотекаря и Лиутпранда, а также в той же Салернской хронике в главе 107 (стр.109 по изданию Вестерберга): "Persarum ... aliarumque gencium praelatos βασιλεων apellacione veneratos". Оно характерно только для итальянских латиноязычных текстов. Все прочие значения связаны с церковью: епископ; клирик, подчиненный епископу, например, архидиакон; глава монастыря; монастырский служитель, подчиненный аббату; декан каноников; покровитель приходской церкви.



полная версия страницы