Форум » Материалы » The Pskov 3rd Chronicle » Ответить

The Pskov 3rd Chronicle

Лена М.: The Pskov 3rd Chronicle Edited, translated, and annotated by David Savignac Crofton: Beowulf & Sons, 2015. https://sites.google.com/site/pskovrelease3/

Ответов - 6

ziza: Почему-то на другие языки переводов древнерусских летописей очень немного. Вот, например, Дон Островский переводил Повесть временных лет на английский: http://hudce7.harvard.edu/~ostrowski/pvl/index.html Или французский перевод Луи Легера 1884 года. Хроника Нестора ("Chronique dite de Nestor"), а на самом деле та же ПВЛ. Первая Новгородская летопись переводилась на английский в 1914 году. Robert Michell and Nevill Forbes tr., The Chronicle of Novgorod 1016-1471. Intr. C. Raymond Beazley, A. A. Shakhmatov (Camden Third Series, Vol. XXV) (London, 1914): http://faculty.washington.edu/dwaugh/rus/novgorod/novgrefs.html http://faculty.washington.edu/dwaugh/rus/texts/MF1914.pdf

ziza: Савиньяк занимается компьютерным переводом: https://www.linkedin.com/pub/david-savignac/9/281/8a1 Этот перевод тоже компьютерный?

Лена М.: ziza пишет: Этот перевод тоже компьютерный? Даже, если и компьютерный, это ничего не меняет, ибо Савиньяк давно в теме - достаточно глянуть хотя бы на его докторскую (PhD) в Стэнфорде ещё аж 1974 года: A HISTORY OF THE PRONOMINAL DECLENSION IN THE NOVGOROD DIALECT OF OLD RUSSIAN FROM THE ELEVENTH-CENTURY TO THE SIXTEENTH-CENTURY


Ваксман: Гораздо проще взять принятый научный перевод хроники на современный русский (или один из таковых), и перевести на современный английский, что наверно не так уж сложно. И не наводить тень на плетень (если г-н Савиньяк знает такое выражение). Гораздо более достойной задачей был бы перевод к примеру ранней части НПЛ на язык англосаксонских хроник - с сохранением запутанности некоторых мест и прочих тонкостей.

ziza: Так не получится. Переводить надо с оригинала. Перевод с перевода увеличивает число ошибок. Пример: перевод "Ивана Федоровича Шпоньки и его тётушки". В оригинале описывалась тётушка, которая била провинившихся слуг своей грозной рукой и той же рукой подносила достойным рюмку водки. После перевода с русского на французский, затем на один из полинезийских языков и снова на русский без изменений осталось только слово "бить". Вышло так: "Он выскочил из хижины и радостно забил в тамтам". А причина в культурных различиях. Многие реалии и абстрактные понятия, которые в одном языке переводятся одним словом, в другом могут отсутствовать и должны переводиться описательно. У древних греков была артиллерия, но общего слова для артиллерийских орудий не было. К этому добавляются и ошибки переводчиков. Переводы на другие языки используются только с готовым переводом для сверки. Обычно переводчики их указывают в предисловии к переводу.

Савичьяк: Нет, это не компютерный перевод. Я уверен, что компютерная программа для перевода с древнерусского на английский язык еще не существует, и скоро не будет. Теперь я перевожу Новгородскую 1-ую летопись на английский язык. Перевод Мичела и Форбс (1914 г.) очень плохой. Дэвид Савиньяк david@sabinius.com



полная версия страницы