Форум » Материалы » Acta patriarchatus Constantinopolitani » Ответить

Acta patriarchatus Constantinopolitani

Colonel Hunter: Miklosich M., Muller L. Acta patriarchatus Constantinopolitani. Wien, 1975. Буду благодарен за любую информацию о сем издании. Не мечатю о ссылке, по которой можно скачать - но может хотя бы оглавление у кого-то есть...

Ответов - 24

Глюкоза: Загляните в свой ЖЖ. Пантойя уже ответил. ?http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/8/f/7/metadata-01-0001342.tkl Там более раннее издание, 1860-1890 гг. Из 6 томов документы Константинопольского патриархата за 1315-1402 годы содержатся в первых двух томах. Их и переиздали в 1975 г. Первый том (1315-1376 гг.): патриархи Иоанн XIII, Исайя, Иоанн XIV, Исидор, Каллист и Филофей, Филофей повторно. Второй том (1379-1402 гг.): патриархи Нил, Антоний IV, Макарий повторно, Антоний IV повторно, Каллист II, Матфей I. Содержание очень длинное. Документы представляют собой письма императора и церковных иерархов, решения соборов и т.п. Есть и относящиеся к русской истории: переписка с епископом Новгорода, постановление собора об утверждении во Владимирской земле кафедры митрополита Киевского и всея Руси. В третьем томе документы, касающиеся византийско-итальянских и турецко-итальянских отношений (1184-1711 гг.). В том числе письмо Петра I грекам, подчиненным Османской империи (от 23 марта 1711 года). Последние три тома - это документы X-XIX вв., касающиеся восточных монастырей и церквей. Оглавления там в конце каждого тома. Тексты на среднегреческом, с латинскими предисловиями, оглавлениями и индексами. При желании можно и PDF достать. Мегабайт по 20 каждый том получился. Пантойя зря сомневался, есть способ и с сайта Анеми скачать файлы целиком, а не постранично.

Colonel Hunter: К вам тот же вопрос, что и к Пантохе: В ПРП перепечатаны (и переведены) все тексты, которые - прямо или косвенно - имеют отношение к русской истории? Или имеет смысл внимательно пошерстить все венское издание? И где еще можно посмотреть материалы на эту тему? Конкретно интересует все, что касается переписки правитлей ВКЛ с константинопольскими патриархами в XIV - первой половине XV в.

Глюкоза: Я посмотрела оглавления ПРП и Acta patriarchatus Constantinopolitani. В основном тексты совпадают, но есть несколько, которые есть только в одном из этих изданий. В Acta patriarchatus Constantinopolitani есть три документа, отсутствующих в ПРП: 1) том I, стр 320 - патриарх Каллист пытается примирить митрополита Киевского Алексия с тверским князем Михаилом. И в том, и в другом издании есть другое письмо (том I, стр 585), где патриарх уже вызывает Алексия на суд в Константинополь по жалобе князя Михаила. 2) том I, стр 584 - грамота патриарха от сентября 1371 г., касающееся Феодорита, претендовавшего на митрополию в Киеве. 3) том II, стр 31 - грамота патриарха о новгородцах, вернувшихся в лоно церкви. Здесь неясно, идентично ли она грамоте патриарха Нила в Новгород о пошлинах (номер 22 в ПРП и номер 31 в приложении ПРП); надо тексты читать и сравнивать. В приложении ПРП есть два документа, отсутствующие в Acta: 1) номер 5 - грамота императора Иоанна Кантакузина великому князю Симеону Ивановичу об отмене постановления патриарха Иоанна. 2) номер 29 - грамота патриарха Филофея к тверскому князю Михаилу о примирении с митрополитом Алексием. Остальные есть в Acta и в ПРП. Кроме Миклошича-Мюллера интерес может представлять PRK ("Das Register der Patriarchats von Konstantinopel"). В Вене вышли два выпуска, в 1981 и в 1995 гг. Это из серии Corpus Fontium Historiae Byzantinae, том XIX/1 и XIX/2. Правителей ВКЛ там, правда, нет, но есть переписка патриарха с киевским и галицким митрополитами и кроме греческого текста опубликован немецкий перевод. Еще можно посмотреть вот это: J.Darrouzes, Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople, Bd. I: Les actes des patriarches, Fasz. VI: Les regestes de 1310 a 1376. Paris 1977; Fasz. VI: Les regestes de 1377 a 1410. Paris 1979. В таких сборниках как "Kodex dyplomatyzny Litwy" (Wroclaw, 1845) и "Русско-ливонские акты собранные Напьерским" изданные Археографической комиссией (СПб, 1868) переписки правителей ВКЛ с патриархами нет.


Colonel Hunter: Спасибо за помощь. А что насчет переписки правителей ВКЛ с римскими папами - она где-нить целостно публиковалась? (Навеяно просмотром сегодняшней речью понтифика urbi et orbi), Л.

Глюкозa: Colonel Hunter пишет: А что насчет переписки правителей ВКЛ с римскими папами - она где-нить целостно публиковалась? Специально, пожалуй, нет. Только вместе с другими письмами и актами ВКЛ. "Собрание государственных и частных актов..." http://books.google.ru/books?id=PuAGAAAAYAAJ&pg=PA159&dq=Kodex+Litwy&output=html Здесь есть переписка папы Мартина V с Владиславом Ягайло и Витовтом, письмо папы Евгения IV к польской королеве Софии. Edward Raczynski "Kodex dyplomatyczny Litwy" http://books.google.ru/books?id=vy2WSyUuIQAC&pg=PA2&output=html Какие-то письма были здесь. Zbior praw litewskich od roku 1389. do roku 1529 http://books.google.ru/books?id=4t8GAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=subject:%22Lithuania%22&as_brr=1&output=html Это в основном королевские привилегии и решения сеймов. Codex diplomaticus Poloniae http://books.google.ru/books?id=_dQDAAAAYAAJ&printsec=frontcover&as_brr=1&output=html http://books.google.ru/books?id=JdUDAAAAYAAJ&pg=PP9&as_brr=1&output=html Кроме королевских привилегий здесь есть папские буллы. Еще можно поискать в сборниках писем римских пап, начиная с Александра IV. Они многократно издавались и найти их несложно.

Deli2: Глюкоза пишет: При желании можно и PDF достать. Мегабайт по 20 каждый том получился. Пантойя зря сомневался, есть способ и с сайта Анеми скачать файлы целиком, а не постранично. У меня такое желание наличествует. Как и лень самому искать этот метод, помню, что кто-то писал о нем в ЖЖ. Подскажите, плз. Если кому надо, могу поделится древн.греч.-русским словарём системы "Альфа".

Лена М.: могу поделится древн.греч.-русским словарём системы "Альфа" Со мной можете поделиться?

Deli2: примерно, неделю будет на hххp://laborunion.lt/memorandum/books/Alpha3.zip - ок. 9 МБ.

Глюкозa: http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html Но это всего лишь словарь Дворецкого 1958 года.

Deli2: Глюкозa пишет: http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html «цена за копию 429.00 руб.»

Глюкозa: За греческими и латинскими словарями и текстами обращайтесь ко мне. У меня даже полный текст словаря из Альфы есть в формате Microsoft Word, перекодированный из его кодировки в Уникод.

paters: Как можно получить от Вас словарь? И в Ворде АЛЬФА с каким шрифтом работает? Палатино линотайп? Стандартный ведь Таймс не отображает всю диакритику. Спасибо.

Глюкоза: И с шрифтами Альфа000+Альфа001 в нестандартной кодировке, и с Палатино Линотайп в Уникоде. Выложу второй вариант через какое-то время, только не в Ворде, а в PDF - он поменьше будет по размеру. Ссылка будет здесь.

Deli2: версия - Alpha 3.6.4 Инсталяция alphasetup.exe. После инсталяции демо версии програмку сразу не запускать! Надо поменять alpha3.exe и записать deriv.adb в директорию \ancientgreek\, после этого словарь готов к употреблению. «Версия 3.0 * можно создавать не только пользовательские заметки, но и пользовательские словари; размер дополнительных словарей не ограничен; * можно создавать словари производных форм слов; * все типы словарей, включая основной словарь, создаются одним и тем же способом. Текст словарных статей может содержать форматирующие признаки (комментарии, пометы, имена авторов, примеры) на основе гипертекстовой разметки. Текст словаря после создания или изменения компилируется в специальную внутреннюю форму, которая оптимизирует операции поиска; * программа содержит встроенный редактор словарей, который позволяет создать, изменить, откомпилировать пользовательские словари и заметки, конвертировать заметки из старых версий программы, объединить словари, задать набор активных словарей; * редактор словарей стал существенно более мощным, добавлена гипертекстовая разметка и поиск. Словарь может содержать дополнительные секции помет и авторов, редактор словарей имеет возможности по выбору редактируемой секции; * хотя версия 3 называется так же, как и предыдущие версии - "Alpha. Древнегреческо-русский словарь", но возможности программы не ограничены древнегреческим языком. В будущем предполагается разработка словарных модулей и для других языков, в частности, латинского; * возможен перевод целых предложений и даже коротких текстов. Простая строка поиска, которая в предыдущих версиях позволяла вводить только отдельные слова или словосочетания, заменена многострочным полем. В этом поле Вы можете ввести как слово, так и предложение, здесь же сформировать перевод и скопировать его в какой-либо текстовый редактор, например, в Word; * поле ввода теперь имеет бóльшие возможности редактирования, в частности, многоуровневую отмену (Ctrl+Z). Размер поля можно изменять с помощью двух линий-разделителей. Вместо клавиши Enter, по которой выполнялся поиск и отображение словарной статьи, теперь используется сочетание Ctrl+Enter. Таким образом выполняется поиск и отображение словарной статьи для любого слова в поле ввода; * вместо истории переходов теперь используется многострочный редактор (поле ввода), который может хранить большое число слов. При выходе из программы содержимое редактора сохраняется, а при входе в программу - восстанавливается; * ввод древнегреческих букв с надстрочными и подстрочными значками существенно упрощен: вместо таблицы букв применяются особые метасимволы; * теперь в программе используется международная кодировка Unicode. Вы можете писать пользовательские словарные статьи на любых языках, которые установлены в операционной системе Вашего компьютера (а не только на русском, греческом, латинском и английском, как это было в предыдущих версиях словаря); * новая версия программы использует современные юникодные шрифты, что обеспечивает лучшую работу в операционных системах Windows 2000 и Windows XP; * поддерживается вставка из буфера обмена трех форматов: обычный текст, юникодный текст, текст формата RTF; * можно делать поиск слов не только из Word, но также и из других программ; * возможность импорта слов из текстов, набранных старыми неюникодными шрифтами, не только сохранена, но и существенно усилена. Теперь можно не только искать слова из этих текстов, но также импортировать их в свои пользовательские словари. Кроме того, в программу добавлен редактор импортируемых шрифтов, так что Вы можете самостоятельно определять способ импорта для тех шрифтов, которые есть у Вас, но отсутствуют в стандартной поставке словаря; * расширены возможности полнотекстового поиска: добавлены метасимволы "&" (любая часть слова) и "?" (любая буква). Вместо хранения результатов поиска в списке, введены операции начала и продолжения поиска; * изменен вид словарной статьи: значения слов теперь отображаются как нумерованные перечисления с отступом; * статьи с одинаковыми ключевыми словами (омонимы) объединены в одну статью. Объем словаря, по сравнению с предыдущей версией, не изменился, но из-за объединения статей общее их количество несколько уменьшилось; * исправлено значительное число найденных опечаток; * существенно улучшена возможность настройки вида программы на Ваш вкус и цвет; * в новой версии Вы можете выбрать предпочтительный язык интерфейса программы. Стандартная поставка содержит модули русского и английского интерфейса (файлы с расширением lng), но Вы можете создать локализацию программы для Вашего родного языка; * появилась возможность изменения раскладки клавиатуры для основного языка словаря, в то время как для всех остальных языков используются раскладки, предоставляемые операционной системой; * справочная система словаря выполнена в современном формате HtmlHelp вместо прежнего WinHelp; Версия 3.1 * добавлены возможности перехода по истории словарных статей и полнотекстового поиска, который формирует список - результат поиска, содержащего не только ключевые слова, но и найденную строку с несколькими соседними словами. Версия 3.2 * улучшена поисковая система и исправлено несколько опечаток в словаре. Версии 3.3 * добавлена возможность ввода символов греческого алфавита с помощью мышки. Эта возможность позволяет ввести символы, используя либо изображение клавиатуры, либо таблицу символов. В ранних версиях программы Alpha таблица символов была доступна, но в версии 3.0 она была исключена, так как казалась излишней. Но отзывы о программе показали, что многим пользователям она была удобна. Поэтому возможность ввода символов с помощью мышки снова возвращена в словарь. Версии 3.6 * добавлена возможность выбора основного словаря. В настоящее время в программе доступен только один словарь - древнегреческо-русский, но возможно подключение и других словарей; * в словарь возвращена буква ё и ударения в русских словах, опущенные при создании словаря. В связи с этим были скорректированы функции полнотекстового поиска, которые теперь игнорируют различие букв е и ё, а также ударения в русских словах; * в диалог настроек добавлена опция "Аббревиатура ключевого слова". Возможные варианты аббревиатуры: 1. отображается только первая буква ключевого слова с точкой (как в бумажном оригинале); 2. отображается все слово (при этом возможно несоответствие формы слова, например, вместо основной формы должен стоять инфинитив) - так отображалось ключевое слово в предыдущих версиях программы; 3. первая буква отображается обычным стилем, а все последующие - в нижнем индексе; * из диалога настройки удалены опции "Использовать шрифт по умолчанию". Если шрифт задан, то используется именно он, в противном случае используется шрифт по умолчанию; * в меню "Справка" добавлен пункт "О словаре", с помощью которого Вы можете посмотреть справочную информацию о словаре - предисловие к книге, список сокращений и условных обозначений; * добавлена возможность последовательного перехода по словарным статьям вверх и вниз. Аналогичная возможность добавлена также в редактор словарей; * тег форматирования словаря <e>, который предполагалось использовать в перспективе для выделения примеров, теперь будет использоваться для выделения редакторских примечаний. Изменено его название - с "Пример" на "Примечание редактора"; * улучшены возможности поиска в редакторе словарей, добавлена возможность поиска и замены.»

Глюкозa: Возьмём для примера вот эту книгу: Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100) / by E.A. Sophocles Это среднегреческо-английский словарь, совершенно необходимая вещь для любого византиниста. При переводе византийских текстов многие слова в обычном древнегреческом словаре не найти. Ссылка на словарь в Анеми такая: http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/1/3/0/metadata-01-0001130.tkl Ссылка для скачки всего словаря в PDF: Можно и без PDF pager, просто скачать весь словарь (65 Мбайт) по ссылке: http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_split.php?filename=/var/www/tkl-portal-neo//metadata/1/3/0/attached-metadata-01-0001130/168474.pdf&pageno=1&pagenum=1203 Как можно заметить, между первой и второй ссылкой явное соответствие: metadata/1/3/0/metadata-01-0001130.tkl превращается в metadata/1/3/0/attached-metadata-01-0001130/ Из первой ссылки надо брать цифры /1/3/0/ и 01-0001130 и подставлять их в соответствующие места во второй. Теперь осталось только вот это: 168474.pdf&pageno=1&pagenum=1203 Внизу страницы http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/1/3/0/metadata-01-0001130.tkl есть ссылка с надписью "Preservation Info". Кликаем по ней и видим описание книги. Нас интересуют только два поля: Filename 168474.pdf Dimension 1203 Это имя файла и количество страниц в книге. Подставляем имя 168474.pdf и количество pagenum=1203. А номер первой страницы всегда равен 1: pageno=1. Таким способом можно скачать любую книгу с Анеми из тех, что свободно там лежат. Например, ещё один среднегреческий словарь Дю Канжа в 2 томах "Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis": http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/f/4/b/metadata-01-0000493.tkl Хотя словарь довольно старый, но оказался полезен. Из самых современных среднегреческих словарей можно назвать Криараса. В Интернете он есть до буквы Пи, но и бумажный ещё только до этой буквы выпущен. Недавно 15-й том напечатали. Словарь средневековой латыни Дю Канжа лучше брать вот здесь: http://standish.stanford.edu/bin/search/advanced/process?clauseMapped%28subjectBrowse%29=Latin+language%2C+Medieval+and+modern%E2%80%94Dictionaries.&sort=title&browse=1 Но лучше в качестве основного латинского словаря для средневековых текстов использовать что-нибудь поновее, например, Нирмейера. Это латинско-фнгло-французский словарь. Его тоже можно найти. А с классическим латинскими (Оксфордский словарь, Лидделл-Скотт, Дворецкий) и древнегреческими (Вейсман, Дворецкий) словарями всё намного проще, они находятся элементарно. Как и словари для Лингво. А Альфа лежит на сайте у разработчика. Электронные словари, увы, сделаны не очень качественно и пользоваться ими, особенно древнегреческим, неудобно.

Deli2: попробую

Deli2: Проверил, всё отлично работает. Всем желающим: Acta et diplomata graeca medii aevi sacra et profana / Collecta et ediderunt F. Miklosich et I. Muller. - пробный шестой том.

ilhs: Из самых современных среднегреческих словарей можно назвать Криараса. В Интернете он есть до буквы Пи, но и бумажный ещё только до этой буквы выпущен. Недавно 15-й том напечатали. Где можно найти и интернете?

Глюкоза: ilhs пишет: цитата: Из самых современных среднегреческих словарей можно назвать Криараса. В Интернете он есть до буквы Пи, но и бумажный ещё только до этой буквы выпущен. Недавно 15-й том напечатали. Где можно найти и интернете? Вот здесь: http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/index.html

ilhs: Спасибо.

von Frauenholz: А где можно скачать Нимейера?

Глюкоза: http://uztranslations.net.ru/?category=ancient-ancdics&altname=Medieval_LatinFrenchEnglish_Dictionary Только сначала надо зайти на http://uztranslations.net.ru/ и зарегистрироваться, а то ссылки на файл без этого не покажут. Есть там и другие словари, Oxford Latin Dictionary, Дворецкий в формате Дежавю, Lateinisches Etymologisches Woerterbuch. Всё по этому адресу: http://uztranslations.net.ru/?category=ancdics Натахауз теперь переехал на http://www.infanata.org/ , там тоже можно найти разные словари. Если не сможете скачать, то напишите здесь. У меня он есть.

Colonel Hunter: Его "история Украины-Руси" издана по-русски (= наличествует достойное-доступное русское издание?) Или есть смысл приобретать украинское (и какое именно)?

von Frauenholz: Нет, полного перевода на русский не существует. Есть репринтное издание 1990-х гг. Говорят, его можно купить на Украине. Но Грушевский есть в интернете.



полная версия страницы