Форум » Материалы (архив1) » Римберт «Житие святого Анскария» » Ответить

Римберт «Житие святого Анскария»

a_e_g: Вот тут (пер. В. В. Рыбакова) Текст воспроизведен по изданиям: Из ранней истории шведского народа и государства. Первые описания и законы. М. РГГУ. 1997 Правда текст переведен не полностью, так что у меня еще есть возможность regards, aeg

Ответов - 5

a_e_g: Вот тут Текст сочинения Юрия Крижанича публикуется по следующему изданию: Юрий Крижанич Политика, изд-во «Новый свет», М., 1997 цитата Настоящая книга представляет собой переиздание главного труда выдающегося славянского просветителя Ю. Крижанича (1617—1683). Получил, богословское образование в Загребе, Болонье и Риме. Был священником-миссионером, выступал за унию католической и православной церквей и за единство славянских народов во главе с Россией во имя противостояния османскому наступлению на христианскую Европу. В 1647 и 1659 гг. побывал на Украине, а в 1659 г. приехал в Москву. Произведение написано в 1663—1666 гг. в Тобольске, куда автор был сослан царем Алексеем Михайловичем. Рукопись публикуемого в настоящем издании труда Юрия Крижанича хранится в Центральном государственном архиве древних актов в Москве и входие в состав знаменитого собрания Синодальной библиотеки. Более двухсот лет сочинения Юрия Крижанича пролежали в забвении на полках московских архивов, пока их не обнаружил русский историк литературы и славянофил П.А. Бессонов. Он был первым, кто открыл читателям имя Крижанича и кто определил его как «ревнителя воссоединения церквей и всего славянства». Более века продолжались споры вокруг имени Крижанича, пока в 1983 г., в трехсотлетнюю годовщину его смерти, не прошел Международный симпозиум в Загребе, положивший начало переизданию его сочинений и единодушно оценивший его вклад в дело консолидации славянских народов. Будучи пропагандистом идеи объединения славян, свой труд Ю. Крижанич создал на «всеславянском языке», представляющем собой смесь церковнославянского, русского и хорватского языков. Перевод «Политики» Ю.Крижанича на русский язык осуществлен для настоящего издания впервые. В предыдущем её издании, увидевшем свет свыше 100 лет назад благодаря П.А.Безсонову, были переведены лишь отдельные, как он писал в своем послесловии к «Политике», «иностранные, инославянские и полурусские выражения» («Русское государство в половине XVIIв, т.2,М.,1860,стр1). Согласно анализа голландского лингвиста Т.Экмана, занимавшегося выборочной статистикой словоупотребления в «Политике» доля слов, присущих всем славянским языкам, составляет в тексте около 59%, доля русских и и церковнославянских слов – около 10%, серско-хорватских – около 9%, польских – 2,5% и т.д. В «Политике» Крижанича цитируется много мест из Библии, сочинений католических богословов, античных авторов, хроник и др. Язык рукописи Крижанича весьма своеобразен, манера его изложения необычна. Книга является важным источником по истории России XVII века. В ней затрагиваются также философские, этические, государственно-правовые, экономические проблемы. regards, aeg

a_e_g: Вот тут regards, aeg

a_e_g: ... то есть в Национальной Библиотеке Франции (http://www.bnf.fr). Я там даже венецианское издание 1499 г. «Истории против язычников» Орозия нашел (вот тут) в PDF-формате и ПСС Сидония Аполлинария Правда хитрость при скачивании есть ... regards, aeg


Бату: a_e_g пишет: цитатаПравда хитрость при скачивании есть ... Ето в смысле, что каждую страницу отдельно надо качать? Не проблема, только читать потом муторно - особливо если страниц под сотню

a_e_g: Там можно выбрать, с какой по какую страницы качать - и из них делается PDF. Потом через FTP его скачиваешь. Если книга большая, то таким образом её можно порезать на куски. цитата читать потом муторно На принтере напечатайте - и под пивко чтение хорошо пойдёт . Где Вы такую книжку купите - чтобы было венецианское издание, да еще 1499 года? regards, aeg



полная версия страницы