Форум » Новости-новинки (архив) » «Каталог гор и морей» » Ответить

«Каталог гор и морей»

Лена М.: «Каталог гор и морей» М.: Наталис, 2004. 349 с. Пер. 5-8062-0086-8. Перевод древнекитайского памятника - важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV-I вв. до н.э.

Ответов - 5

Роман Храпачевский: Это наверное переиздание «Шаньхай цзина» (Наука, М. 1977), в переводе Э. Яншиной ?

a_e_g: «Шаньхай цзина» - это не каталог, а канон гор и морей. regards, aeg

Роман Храпачевский: a_e_g пишет: цитата«Шаньхай цзина» - это не каталог, а канон гор и морей. Вы слишком категоричны в этом довольно сложном и для китаиста вопросе. На самом деле и «канон» и «каталог» переводы очень условные для китайского понятия, передаваемого знаком «цзин» - исходно означавшим «вертикальная основа ткани». Этот знак один из древнейших, он идеограмма, так как происходит из сложения идеограмм - слева «нить», а справа «проходить насквозь». Вот исходный семантический смысл его. И только позже его стали использовать для обозначения древних китайских книг, представлявших собой связку бамбуковых планок, на которых вертикально нарисованы знаки (такая планка - это «строка», их набор - и есть собственно текст, именно поэтому китайская письменность и на бумаге сохранила этот порядок периода «бамбуковых книг» - иероглифы читаются в строке сверху вниз, а строки идут справа налево). В обозначении «цзином» бамбуковых книг имелась железная логика - без жесткого прошива бамбуковых планок терялась очередность строк, что в специфических условиях китайской письменности напрочь разрушало понимание текста, поэтому в такой бамбуковой книге главным элементом становилась основа-цзин. Отсюда и название книг вообще в тот древний период как «цзин». А потом произошло и дальнейшее переосмысление знака через цепочку: «основа» -› «регулярная/жесткая последовательность или набор установлений» -› «устав, канон». Именно тогда произошло ответвление от основного смысла знака в подзначение «канон» для ряда произведений, претендовавших на особую значимость своего содержания. Этот знак стал входить в состав названия их, и обычно действительно переводится как «канон», «книга [каноническая или классическая]». Однако при этом исходные значения знака не теряются - в этом особенность вэньяня, сохраняющего за знаками целый набор значений. Вот и с «Шаньхай цзином» произошла та же история - в нем «цзин» не «канон», как в книгах типа «Ши цзин» - а именно «набор», «последовательность». И вот почему - «Шаньхай цзин» - это сборник целого ряда других «цзинов»-«канонов», т.е. разделы внутри «Шаньхай цзина» называются «цзин» («каноны»-книги). Т.е. «Шаньхай цзин» - это каталог/библиотека из книг/канонов. В чем-то это схоже с античным миром (ср. «Мифологическую библиотеку» Диодора - тут даже по содержанию они с «Шаньхай цзином» сходны ). Из-за этих особенностей - как значений знака «цзин», так и состава «Шаньхай цзина» - и был придуман переводчиком вариант перевода как «Каталог гор и морей.


a_e_g:

Лена М.: Роман Храпачевский пишет: цитатаЭто наверное переиздание «Шаньхай цзина» (Наука, М. 1977), в переводе Э. Яншиной ? Да Роман похоже так - вот уточненные данные: «Каталог гор и морей: Шань хай цзин» 2-е изд., испр. [Восточная коллекция] М.: Наталис; Рипол Классик, 2004. 349 с. Пер. 5-8062-0086-8.



полная версия страницы