Форум » Новости-новинки (архив) » Титмар Мерзебургский. Хроника. » Ответить

Титмар Мерзебургский. Хроника.

Лена М.: Титмар Мерзебургский "Хроника: В 8 кн." [MEDIAEVALIA: средневековые литературные памятники и источники] Пер. с лат. И.В.Дьяконова. М.: SPSL; Русская панорама, 2005. 256 с. Пер. 1500 экз. 5-93165-075-X. Это первый полный перевод данной хроники на русский язык.

Ответов - 67, стр: 1 2 All

von Frauenholz: Перевод отвратительный. Пользоваться им нельзя. И, кстати, не первый! Был перевод (по-моему, Аннинского, но точно не поручусь), кажется погибший во время блокады.

Лена М.: цитатаПеревод отвратительный. Пользоваться им нельзя. А не приведёте ли иллюстрирующие вашу оценку перевода Дьяконова примеры?

von Frauenholz: Приведу обязательно, подождите немного. Ну, впрочем, один пример приведу. V. 29 (18) Mortuo interea duce Wlodoweio, fratrеs predicti, una cum matre expulsi, a Boemensibus penitencia ductis revocantur. Quos Bolizlaus, Poleniorum rector, collecto undique exercitu petens, iterum expulit equivocumque suum exulem pristinis honoribus prefecit seque domum, latentibus insidiis suis alta mentis intencione, recepit. Sciebat enim nepotem suum se nimis vindicaturum in fautoribus sue expulsionis, sperans se tunc meliori occasione forsan introducendum. Quod et ita accidit... Дьяконов переводит: "Когда между тем умер князь Владивой, чехи, побуждаемые раскаянием, призвали обратно названных выше братьев, изгнаннных вместе с матерью. Болеслав, правитель Польши, собрав отовсюду войско, вторгся в /Чехию/ и, вторично изгнав их, возвёл своего изгнанного тёзку в прежнее его достоинство; а сам вернулся домой, глубоко скрывая свои коварные замыслы. Ведь он, зная, что двоюродный брат его жестоко отомстит инициаторам своего изгнания, надеялся при удобном случае сам занять этот пост. Что и случилось..." С. 86. Вы что-нибудь поняли? Причём тут двобродный брат? Почему Болеслав займёт какой-то пост? А вот правильный перевод: "Между тем, когда умер князь Влодивой, вышеуказанные братья, изгнанные вместе с матерью, был позваны обратно движимыми раскаянием чехами. Против них выступил, собрав отовсюду войско, Болеслав, правитель поляков, снова изгнал /их/ и возложил на своего изгнанного тёзку прежние почести и возвратился домой, скрывая свои козни. Ведь он /Болеслав Храбрый/ знал, что его родственник будет изо всех сил мстить тем, кто способствовал его изгнанию, надеясь, что он тогда, благодаря удобному случаю, возможно, будет приведён /к власти/. Так это и случилось". Как мы видим, перевод Дьяконова неточен по форме и тёмен по содержанию.


Thietmar: Два момента: 1. Это первый полный перевод вышедший в печатном виде. Вот что имеется в виду под "первым переводом". 2. Естественно, первый перевод практически всегда содержит неточности.. Второй перевод - будет уже лучше и учтет недочеты первого..

von Frauenholz: А это сам епископ Титммар решил вступиться за г-на Дьяконова? :))) Ну что же, отвечу, Ваше преосвященство. 1. Вы имеете в виду "первый перевод" на РУССКИЙ ЯЗЫК. Однако существует ряд переводов на немецкий язык. Есть очень хороший польский перевод Йедлицкого (кстати, с параллельным текстом, чего нет у Дьяконова, и это лишает читателей возможности убедиться в корректности его перевода). Наверняка существует и английский перевод. Кстати, об уровне работы Дьяконова свидетельствует хотя бы то, что он переводил не с научного издания Хольцманна, изданного в MGH NS, a с облегчённого в текстологическом отношении издания в Ausgewaehlte Quellen, где, между прочим, есть параллельный немецкий перевод Трилльмиха. Интересно, почему? Из этого же издания Дьяконов позаимствовал и комментарии. Как решался вопрос с авторским правом, какова мера зависимости перевода Дьяконова от перевода Трилльмиха и т.д., я не знаю. 2. Это не так. Можно было бы утверждать подобное применительно к вообще первому переводу, но, когда текст был неоднократно переведён на новые языки, никакого оправдания у переводчика быть не может. А вообще есть неточности и неточности. Можно не совсем точно передать контекст, не разобрать нюанс какого-то грамматического оборота, спутать средневековое значение с древним и т.п. Но забывать переводить целые слова и фразы, не понимать исторические реалии и т.п. - преступно. А вообще, если бы мне дали деньги и освободили от ряда неприятных обязанностей, я бы сам, пожалуй, перевёл бы Титмара и ещё кое-какие средневековые источники :))).

Thietmar: Видите ли даже первый научный немецкий перевод Титмара в GdV изобиловал ошибками и неточностями. Последующие переводы совершенствовались. Перевод Трильмиха учел недочеты предыдущих. Думаю точно так же будет и с русским переводом. Текстология и Хольцман. На странице XXII в предисловии трильмиховского немецкого издания стоят следующие слова: "Der Text unserer Ausgabe folgt im Wortlaut der vorbildlichen Rezension Holzmanns". Новые языки тут вообще никакого отношения к русскому не имеют. Зачем переводчику было проверять остальные переводы, наверняка тоде небезошибочные ? У него был латинский текст Трильмиха повторяющий как я указал в предыдущем абзаце текст MGH. В качестве запасного костыля - был немецкий перевод. Зачем переводчику еще другие переводы на другие языки ? Отсутствие параллельного текста у Дьяконова ? Но переводы на русский язык в 99% случаев издаются без него. Разве издан с параллельным Гриорий Турский, Жоффруа де Виллардуэн, Адам де Салимбене и другие ? Традиции издавать русские переводы источнико с параллельным текстом к сожалению пока не существует. Не говорю уже о соответственном увеличении издательских расходов.. Если бы меня освободили от различных обязанностей я бы тоже попробовал перевести Титмара.. Но меня - не освободили. И я - не перевел. И Вы не перевели. А Дьяконов - перевел. Хотя наверняка у него тоже есть свои обязанности. И читатели благодаря ему получили возможность ознакомиться с источником.

Глюкоза: Thietmar пишет: цитатаОтсутствие параллельного текста у Дьяконова ? Но переводы на русский язык в 99% случаев издаются без него. Разве издан с параллельным Гриорий Турский, Жоффруа де Виллардуэн, Адам де Салимбене и другие ? Традиции издавать русские переводы источнико с параллельным текстом к сожалению пока не существует. Все перечисленные тексты доступны в оригинале. Найти MGH, Recueil des historiens des Gaules et de la France или Recueil des historiens des croisades можно без проблем даже в виде файлов. К сожалению, не только качество переводов на русский язык низкое. Комментарии тоже :(

Thietmar: Двуязычные издания средневековых текстов - стандарт. По крайней мере немцы и англичане (о других не знаю) издают свои средневековые тексты именно билингвой: оригинал - перевод. Что с одной стороны удобнее - не нужно каждый раз лезть в Сеть смотреть оригиналы (и каждый раз искать, а их может и не быть ведь вообще). А с другой стороны - дороже. И трудоемче...

von Frauenholz: Комментарии Дьяконов (кстати кто-нибудь знает, кто это такой?) позаимствовал у Трилльмиха. Они, конечно, совершенно не достаточны. Посмотрите хотя бы, как комментируются русские сюжеты из 8-й главы. Примеры безграмотного перевода я скоро ещё приведу. Г-н Титмар, читать умеете? Я написал, что издание в Aysgewaehlte Quellen ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИ ОБЛЕГЧЕНО. Текст ОДНОГО СПИСКА там передан нормально. А, например, Корвейской редакции НЕТ.

Thietmar: Встречный вопрос: Вы считаете что Трильмих свой перевод делал с MGH учитывая все разночтения ? А его перевод - академичный. Я знаю кто такой г-н Дьяконов. Человек переведший на русский язык Титмара Мерзебургского и таким образом предоставивший его в пользование русскоязычному читателю. Вам кажется что его перевод несовершенен ? Прекрасно. Предложите издательству свой. Пусть он станет более совершенным. С уважением.

von Frauenholz: Может, хватит демагогии??? У меня своих забот хватает. В теме обсуждается качество перевода. Никто не заставлял Дьяконова им заниматься. Вы считаете, что История России с древнейших времён Соловьёва устарела? Напишите новую.

Thietmar: Если посчитаю что история Соловьева устарела - напишу. Насчет демагогии. Именно потому что превалирует такая точка зрения как у Вас - у нас такое небольшое количество переводов западноевропейских источников на русский. Критиковать-то оно естесно всегда легче.. И проще. Как я говорил улучшение перевода какого-либо труда - явление поступательное. Рано или поздно появится безгрешный перевод. Но требовать это от первого - ИМХО неразумно.

Thietmar: von Frauenholz пишет: цитатаНикто не заставлял Дьяконова им заниматься. А вот это выражение весьма симптоматично. Кто-то в кои-то веки наконец перевел крайне важный источник. Спасибо ? Нет, не тут-то было.. Теперь-то уж мы всласть покритикуем.. Конечно его никто не просил.. Только - ээ.. он перевел. Не говорил, но делал.

von Frauenholz: Thietmar пишет: цитатаКто-то в кои-то веки наконец перевел крайне важный источник. Спасибо ? Нет, не тут-то было "Кто-то" не "перевёл" источник, а сделал халтуру. Пользоваться ей НЕЛЬЗЯ, ни в научных, ни в каких других целях. Я готов это доказать. Если Вы хотите дальше заниматься демагогией, флаг Вам в руки.

Thietmar: Давайте оставим снобизм. Человек перевел источник, сделав его таким образом доступным русскоязычной аудитории. Я не знаю сделали ли вы что-то подобное для этой самой аудитории - а она переводами европейских источников не избалована. Но у меня складывается впечатление что критиков великое множество. А переводчиков - с гулькин нос. Потому что критиковать быстрее, удобнее и ни к чему не обязывает. Сделайте лУчший перевод. Давайте. Критиковать-то могут все. Огрехи и неточности можно найти во всех переводах без исключения. Да и ведь не думаете же вы что ваш перевод будет идеальным ?

Voishalk: von Frauenholz пишет: цитата"Кто-то" не "перевёл" источник, а сделал халтуру. Пользоваться ей НЕЛЬЗЯ, ни в научных, ни в каких других целях. Я готов это доказать. Давайте, докажите. Сделайте такой же перевод. Мы тоже сядем возьмем отрывок текста на латыни, переведем его на свой лад и скажем, что по-нашему мнению этим переводом пользоваться нельзя. На пустое место даже стервятники не садятся.

von Frauenholz: Количество фанов г-на Дьяконова умножается :))). Так вот, господа. 1. У меня есть свои обязанности. Я их выполняю. Делать за г-на Дьяконова его работу не собираюсь. Халтуру я называю халтурой. и повторяю - перевод плохой. Сколько бы вы тут не рассуждали, "русского Титмара" как не было, так и нет. Если русские учёные, не дай Бог, начнут пользоваться этим текстом в научных целях, ни к чему, кроме позора для нашей науки это не приведёт. 2.Voishalk пишет: цитатаМы тоже сядем возьмем отрывок текста на латыни, переведем его на свой лад и скажем, что по-нашему мнению этим переводом пользоваться нельзя. Эмоции тут не причём. Наука, вообще, не для слабонервных и не для кисейных барышень. А что касается перевода, это здравая мысль. Давайте проведём эксперимент. Выберите сами любой отрывок из Титмара (несколько предложений) и переведите его. И я переведу. И возьмём перевод Дьяконова. И сравним, у кого лучше. Как вам такое предложение?

Colonel Hunter: ... было бы затратить некоторое время (например, ближайший уик-энд), написать рецензию на труд Дьяконова (без вступлений-формальностей, чисто по сути) и выложить ее здесь для обсуждения. Было бы, ИМХО, полезно. В заочном обсуждении - нет особого смысла. Удачи, Л.

Ibicus: Colonel Hunter пишет: цитатанаписать рецензию на труд Дьяконова (без вступлений-формальностей, чисто по сути) и выложить ее здесь для обсуждения. Было бы, ИМХО, полезно. несколько сравнительных образцов - оригинал, Дьяконова и собственный.

von Frauenholz: Рецензию, может, и напишу (но, конечно, не в ближайший уик-енд). Хотя я не уверен, что некий Дьяконов заслуживает такой чести :))). Это вот г-н Шакал (или как там его) всё с молодым задором пытается вывести на чистую воду Бибикова. Мне это, откровенно говоря, мало интересно. Но Вы можете посмотреть мой первый пост. Там всё ясно и без рецензий. А вот ещё. Знаменитый отрывок об общественном строе лютичей (6. 25/18): Hiis autem omnibus, qui communiter Liutici vocantur, dominus specialiter non presidet ullus. Unanimi consilio ad placitum suimet necessaria discucientes, in rebus efficiendis omnes concordant. Si quis vero ex comprovincialibus in placito hiis contradicit, fustibus verberatur et, si forinsecus palam resistit, aut omnia incendio et continua depredatione perdit aut in eorum presentia pro qualitate sua pecuniae persolvit quantitatem debitae. Смысл прозрачный: "И всеми теми, которые вместе называются лютичами, никакой властитель единолично не управляет. Разбирая важные дела на собрании путём единодушного обсуждения, они все приходят к согласию для осуществления /принятых/ решений. Если же кто-либо из соотечественников на собрании против них возражает, того бьют палками и, если вне /собрания/ оказывает открытое сопротивление, он либо всё теряет в результате поджога и безостановочного разграбления, либо он в их присутствии выплачивает в зависимости от своего положения необходимую денежную сумму". Читаем у Дьяконова: "Всеми ими, называемым ОБЩИМ ИМЕНЕМ ЛЮТИЧЕЙ, не управляет какой-то один правитель. Решение НЕОБХОДИМОГО ДЕЛА обсуждается В ОБЩЕМ СОБРАНИИ, ПОСЛЕ ЧЕГО все ДОЛЖНЫ ДАТЬ СОГЛАСИЕ на приведение его в исполнение. Если же кто-нибудь из СЕЛЯН (???) противится ПРИНЯТОМУ РЕШЕНИЮ /пропущено "на собрании"/, его бьют палками, а если он и вне СОБРАНИЯ открыто оказывает ему сопротивление, его наказывают или СОЖЖЕНИЕМ (???????) и ПОЛНЫМ разграблением всего его добра, или уплатой соответствующей его рангу суммы денег в их присутствии". Так что будем ждать от гг. Титмара и Войшелка трудов, где рассказывается об инквизиторских кострах и колхозных собраниях у лютичей. Ну это не считая таких мелочей, как невразумительность, неточность и пр. (выделено мной в тексте).

Ibicus: Несомненно, ваш перевод получше критикуемого, но также не идеален. Imho, "qui communiter Liutici vocantur" - не "которые вместе называются лютичами", а "которых вместе Лютичами НАЗЫВАЮТ". Это при условии, что Лютичи - лютичи, а не какие-нибудь лютики, что требует развернутых комментариев, если подходить к вопросу строго. Но суть не в том. Вы затратили около 4-х часов на весьма хороший, но не идеальный перевод одного единственного абзаца. Перевод корпуса документов потребовал бы неимоверных затрат времени.

von Frauenholz: Я ничего не тратил, просто запостил уже сделанный мной 2 года назад перевод (точнее, один из его вариантов). Лютики - это круто. Ibicus пишет: Я - за :))). цитата"qui communiter Liutici vocantur" Можно, в принципе, и так, и так. Но vocantur - Passiv, в моём переводе это отражено. Но, повторяю, непринципиально.

Ibicus: von Frauenholz пишет: цитатаНо vocantur - Passiv, в моём переводе это отражено. Но, повторяю, непринципиально. Вообще-то это страдательный залог, впрочем, это не важно. В вашем переводе лютичи сами себя так называют, а в оригинале их так называют ДРУГИЕ, что отражено в переводе Дьяконова, а не в вашем. Идея параллельных текстов - очень хороша.

Дмитрий Беляев: Ibicus пишет: цитатаВообще-то это страдательный залог, впрочем, это не важно Знаете, пассив и страдательный залог это одно и то же

Ibicus: Дмитрий Беляев пишет: цитатаЗнаете, пассив и страдательный залог это одно и то же Совершенно верно, поэтому нет особого смысла заимствовать термины, когда есть свои.

Дмитрий Беляев: Ibicus пишет: цитатаСовершенно верно, поэтому нет особого смысла заимствовать термины, когда есть свои. Пуризм здесь не в кассу. Есть разделы филологии и лингвистики, где более употребителен термин "пассивный залог", а есть - где "страдательный", а где-то они употребляются параллельно. Все зависит от традиции

von Frauenholz: Ibicus пишет: цитатаВ вашем переводе лютичи сами себя так называют, а в оригинале их так называют ДРУГИЕ, что отражено в переводе Дьяконова, а не в вашем. НЭ ПОНЯЛ!

Ibicus: von Frauenholz пишет: цитатаНЭ ПОНЯЛ! Ну как же-с. У вас: "которые вместе называются лютичами". Действительный залог. У Дьяконова: "называемыми ОБЩИМ ИМЕНЕМ ЛЮТИЧЕЙ". Причастие в страдательном залоге. В оригинале: "qui communiter Liutici vocantur". Страдательный залог в 3-м лице мн. ч. Иль по-вашему они сами себя в страдательном залоге называют лютичами?

Igor: Очень странно, что г-н Frauenholz увидел в моём переводе термина "placitum" какое-то "колхозное собрание". У меня сказано "общее собрание", то есть "народное собрание". Да он и сам переводит этот термин, как "собрание" (без слова "общее"). А говоря о сожжении, речь, конечно, идёт о сожжении имущества ("его наказывают или сожжением и полным разграблением всего его добра, или..."). Это вполне ясно из текста. А г-н Frauenholz пытается приписать мне то, что я не говорил (будто речь идёт о сожжении этого виновного). Так что речь здесь опять-таки идёт не об искажении смысла, а о недостаточной изящности изложения. Но этим грешит не только мой перевод, а и многие другие переводы соответствующих источников.

von Frauenholz: Иными словами, к Вашему переводу требуется дополнительный комментарий, поясняющий, что Вы имели в виду. Это не лучшая его характеристика. Из ТЕКСТА Вашего перевода отнюдь не следует, что речь идёт об имуществе. А про колхозное собрание Вы просто не поняли. Суть дела в том, что Вы неверно перевели comprovinciales как селяне, отсюда и моя шутка о колхозном ("селянском") собрании.

Ibicus: Как много времени у вас занял перевод? В часах, если можно. Спасибо.

von Frauenholz: Перевод чего? Отрывка про лютичей? Наверное, минут 20-30 (но это с очень серьёзными обдумыванием исторического контекста). Грамматически там вообще переводить нечего. Текст абсолютно прозрачный.

Ibicus: von Frauenholz пишет: цитатаПеревод чего? Отрывка про лютичей? Наверное, минут 20-30 Это был вопрос Дьяконову, но все равно спасибо. von Frauenholz пишет: цитата(но это с очень серьёзными обдумыванием исторического контекста) А, простите, зачем? Исторический контекст заключен в самом источнике. Обдумывать, imho, нужно не исторический, а историко-языковой контекст - когда, где и какой смысл придавался конкретным словесным оборотам. Такое знание, извините за банальность, приходит лишь с опытом, который "сын ошибок трудных" :) von Frauenholz пишет: цитатаГрамматически там вообще переводить нечего. Текст абсолютно прозрачный. Отрывок, конечно, прозрачный, но над тем, как передать смысл на русском, подумать стоит. Иногда с прозрачнейшей фразой приходится биться час, чтобы передать одновременно и смысл, и грамматическую форму, и нюанс. Текст в целом не маленький, а у издателей -- свои планы, к тому же научные редакторы и корректоры, к сожаленью, вымерли как класс, что надо иметь ввиду, критикуя переводы.

Thietmar: 1. г-н Дьяконов свою работу сделал. Можете определять ее как угодно но он дал русскоязычной аудитории источник. Мне не известно свершили ли вы что-либо подобное. Русские ученые этим текстом могут и не пользоваться - т.к. латынь худо бедно знают и могут воспользоваться текстом MGH. Для тех же кто латыни не знает выбор небольшой: или источник в таком виде - но в руках. Или - вообще никакого. Ваша аргументация подводит этих последних ко второму варианту. 2. Предлагаю в свою очередь обратный эксперимент. Укажите нам публикацию перевода источника, сделанного вами. Мы выберем оттуда любой отрывок и дадим наш перевод.

von Frauenholz: Слушайте, а Вы случайно не Дьяконов? Или, может, связаны с издательством? :))) Что это Вы так его защищаете? Я вообще-то могу игнорировать Вашу демагогию, но, руководствуясь своим правилом стремиться всегда к конструктивному обсуждению, скажу: Thietmar пишет: цитатаДля тех же кто латыни не знает выбор небольшой: или источник в таком виде - но в руках. Или - вообще никакого. Тем, кто не знает латыни, средневековой историей, тем более её разделами, требующими привлечения латиноязычных источников, заниматься вообще не стоит. Не так ли? Кроме того, доступны переводы Титмара НА ДРУГИЕ НОВЫЕ ЯЗЫКИ (как минимум, немецкий и польский). Или Вы хотите сказать, что медиевист может не знать ни латыни, ни немецкого???

Thietmar: цитатаСлушайте, а Вы случайно не Дьяконов? Или, может, связаны с издательством? :))) Что это Вы так его защищаете? Я не Дьяконов. И с издательством не связан. Вы считаете что защищать людей которые что-то реально делают, могут только те кто с ними связан ? цитатаТем, кто не знает латыни, средневековой историей, тем более её разделами, требующими привлечения латиноязычных источников, заниматься вообще не стоит. Типичный снобизм. И интересоваться историей тоже не стоит. Конечно.. А читать - учебники для 6 класса. Ну естественно. А мы-то все удивляемся отчего так мало источников сред. Европы переведено на русский ? Оказывается - и их переводить не надо было. Кто знает латынь - прочтет. А не знаешь латынь - значит тебе не надо.. И арабские хроники переводить не нужно - все кому их нужно читать пусть срочно учат арабский. И китайский заодно - буде им захотится поинтересоваться трудами китайских историков.. Frauenholz пишет: цитатаКроме того, доступны переводы Титмара НА ДРУГИЕ НОВЫЕ ЯЗЫКИ (как минимум, немецкий и польский). Или Вы хотите сказать, что медиевист может не знать ни латыни, ни немецкого??? А книга эта - она не только для медиевистов. И скорее всего - вообще не для них. Т.к. медиевисты всегда смогут прочесть в сети оригиналы на латыни. Она - для интересующихся историков. Она - для тех кто по несчастью судьбы не знает латыни - но хочет знать историю. Так-то. А про польский перевод - вообще смешно. Ну кому доступен в России этот польский перевод и кто сможет его прочесть ?

Igor: Г-н Frauenholz подверг мой перевод столь резкой критике, что я счёл своим долгом вмешаться. 1. Мне кажется, что критикуя чужой перевод, даже если он не лишён недостатков, нужно избегать таких эпитетов, как "отвратительный" и "никуда не годный". Употребление их г-ном Frauenholz-ем свидетельствует об отсутствии у него элементарной вежливости и уважения к оппоненту. 2. Могу согласиться с тем, что некоторые обороты подобраны мною не совсем удачно и текст кое-где, действительно, трудночитаем. Однако, то, что у меня пропущены целые фразы - явная ложь. Если я не прав, пусть г-н Frauenholz приведёт примеры таких упущений. 3. Г-н Frauenholz дважды приводил отрывки с моим и своим переводом. Несмотря на некоторые улучшения перевода с его стороны (весьма впрочем сомнительные) смысл текста не менялся. Так что упрекнуть меня в искажении смысла оригинала он пока что так и не смог. 4. Мне был предъявлен упрёк в том, что я использовал комментарии Трилльмиха. Но я этого не скрывал и не скрываю. В издании указано, что это комментарии Трилльмиха с моими к ним дополнениями. 5. На вопрос - почему я использовал издание Трилльмиха, отвечу - потому что мне было доступно именно это издание. Приобрести другие у меня не было (и нет) возможности. 6. На вопрос г-на Frauenholz-а - кто такой Дьяконов, отвечу, что зовут меня Игорь Викторович. Живу я не в Москве, а в провинции (где именно, не важно). Некоторые мои переводы с латинского размещены на сайте "Вост. лит-ра". Так что если у г-на Frauenholz-а есть время и желание, он может вволю порыться в них и поискать неточности. Думаю, это доставит ему массу удовольствия. А вообще, я думаю, что г-н Frauenholz просто рассчитывал в скором времени сам издать перевод Титмара (отсюда и такая осведомлённость), а тут вдруг выясняется, что его уже издал какой-то Дьяконов (совсем не известный этому г-ну). Иначе бы откуда у Вас была такая к Дьяконову (то есть ко мне) ненависть? В заключение хотелось бы поблагодарить всех, кто поддержал моё скромное начинание. Надеюсь, что своим переводом я всё же оказал пусть небольшую, но услугу интересующемуся историей русскоязычному читателю.

von Frauenholz: Здравствуйте, Игорь Викторович. Нет, я не собирался переводить Титмара, так что дорогу Вы мне никак не перешли. Igor пишет: цитата3. Г-н Frauenholz дважды приводил отрывки с моим и своим переводом. Несмотря на некоторые улучшения перевода с его стороны (весьма впрочем сомнительные) смысл текста не менялся. Так что упрекнуть меня в искажении смысла оригинала он пока что так и не смог. Прокомментируйте, пожалуйста, отрывок о лютичах. Igor пишет: цитатаОднако, то, что у меня пропущены целые фразы - явная ложь. Я не приводил примеры? Они у меня отмечены. Могу привести. Igor пишет: цитатаМне был предъявлен упрёк в том, что я использовал комментарии Трилльмиха. Но я этого не скрывал и не скрываю. В издании указано, что это комментарии Трилльмиха с моими к ним дополнениями Ответьте, пожалуйста, на 2 вопроса (только честно). 1. В какой степени Ваш перевод зависит от перевода Трилльмиха? 2.Почему Вы переводили не по изданию Хольцманна? Igor пишет: цитатаГ-н Frauenholz дважды приводил отрывки с моим и своим переводом. Несмотря на некоторые улучшения перевода с его стороны (весьма впрочем сомнительные) смысл текста не менялся. Т.е. Вы хотите сказать, что comprovinciales - это селяне, а в тексте Титмара говорится именно о "сожжении"? И ещё. Скажите, пожалуйста, какое у Вас образование?

Igor: Образование у меня историческое. А издание Хольцманна я не использовал потому, что не имел его в наличии. Когда мне удалось приобрести издание Трилльмиха, другие я не искал. Относительно слов incendium и comprovinciales: я думаю, что смысл не пострадал от того, что я сказал о сожжении имущества, а не о его поджоге (о сожжении людей у меня вообще ничего не говорится); также и слово "селяне" я употребил в смысле "односельчане". Мой перевод зависит от перевода Трилльмиха только в плане имён личных и геогр. названий (соответствия латинских и немецких названий). Ну и, пожалуй, некоторые не совсем ясные места я сверил с его переводом. Насчёт комментариев я уже говорил. Насчёт пропуска у меня каких-то фраз, конечно, приведите примеры. Мне интересно, где это я оплошал? (надеюсь, речь идёт именно о предложениях, а не об отдельных словах?). И ещё раз мне хотелось бы обратить Ваше внимание на то, что цель перевода - предоставить русскоязычному читателю первый перевод "Хроники" Титмара Мерзебургского (на русский язык вообще переведено очень мало источников по истории средневековой Германии). И несмотря на отдельные огрехи (я их не отрицаю, да и у кого их нет?), думаю, что я всё таки успешно справился с задачей. А тем, кто использует работу в научных целях, в любом случае нужно брать в руки латинский текст (также, как и с переводами Видукинда Корвейского, Адама Бременского и пр.). Кстати, я думаю, Вы всё таки не будете спорить, что это первый опубликованный перевод на русский язык данного источника (ранее публиковались только отрывки; если же и были полные переводы, то они не публиковались).

von Frauenholz: Игорь, у меня нет желания с Вами спорить и демонстрировать Ваши ошибки. Поверьте, их много. Целых выпущенных предложений я не обнаружил, но пропущенные фразы и словосочетания, увы, есть. Если Вы хотите, я могу отправлять Вам все замеченные мной ошибки по личной почте. Кроме того, если Вы будете готовить 2-е издание, Вам нужна будет, думаю, консультация филолога.



полная версия страницы