Форум » Новости-новинки (архив) » Н.И.Щавелева «Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша» » Ответить

Н.И.Щавелева «Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша»

Лена М.: Н.И.Щавелева «Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша (книги I-VI): текст, перевод, комментарий» М.: Памятники исторической мысли, 2004. 495 с. Пер. 5-88451-135-3. Листал ли кто-нито уже?

Ответов - 17

gorm: Листаю. Может кому-то и покажется очень интересной, у меня же, как и на большинство книг из этой серии, возникает раздражение. Ну почему так надо делать из интересной хроники лапшу, разрезая на «сотни маленьких медвежат»? Обрывки текста по полстраницы, да еще порой перемежающиеся вольным пересказом. При этом часто пропускаются (если смотреть по нумерации страниц) совсем небольшие фрагменты, буквально несколько строк или параграфов, гораздо меньшие, чем цитируемые. Ну чем помешешали эти связки, в которых «не про Древнюю Русь»? А мог бы все-таки какой-то связанный отрывок получиться. Судя по тому, что сказано в предисловии, 6 книг составляют в одном из польских изданий 1 том, то есть эти кусочки составляют где-то четверть. Ну поработать бы еще и сделать нормальное комментированное издание, пусть для начала не шести, а двух книг. Хотел я посмотреть затмение 1033 г. из Густынской летописи, явно заимствованное из какого-то польского источника, но поскольку текст покоцан, ничего сказать нельзя. Есть у меня английский перевод Длугоша, он тоже, к сожалению, урезан, но, по крайней мере, связный.

Myroslav: Хотелось бы заполучить эту книгу

Thietmar: По поводу «лапши» я уже говорил. Нет слов.. одни междометия. Знает ли кто-нибудь зачем хроники кромсаются, причем совершенно произвольно, вместо перевода сплошного текста ? Зачем нужны эти куски: византийские источники о кавказе, английские хроники о бурятии, длугоша о др. руси ? Все равно нить повествования порвана, и почерпнуть можно лишь отдельные факты но никак не цельную картину. Держат ли нас за дураков (обойдемся и этим) или наоборот умников (захотим - прочитаем и на латыни) ?


Tomas Baranauskas: Перевести всего Длугоша - огромнейшая работа. Вы наверное не слишком хорошо представляете объем «Annales seu Cronicae» Длугоша. Новейшее издание в Польше выпущено в 1964-2003 гг. в 9 томах большого формата общим объемом более 4600 страниц. Паралельно (в отдельном издании) там выпускался и перевод на польский.

Thietmar: Отлично представляю, т.к. два дня в неделю вижу оба его издания перед собой. Тем не менее не понимаю, почему поляки могут его переводить а мы нет.

Tomas Baranauskas: Thietmar пишет: цитатаОтлично представляю, т.к. два дня в неделю вижу оба его издания перед собой. Завидую... Thietmar пишет: цитатаТем не менее не понимаю, почему поляки могут его переводить а мы нет. Наверное потому, что там - польская история. Вот, на пример, поляки ПСРЛ тоже не выпустили... Но когда-нибудь Длугош наверное будет переведен и на русский.

Thietmar: Tomas Baranauskas пишет: цитатаНо когда-нибудь Длугош наверное будет переведен и на русский. И выпущен на бумаге из дубов, посаженных нашими внуками. Охххоо-хо.

Thietmar: Tomas Baranauskas пишет: цитатаЗавидую... Да, Господи, ситуации легко можно помочь. Если найдутся переводчики, то я готов отсканить не только его польские анналы, но и вообще всю его оперу омнию.

Глеб Бараев: Thietmar пишет: цитатаЕсли найдутся переводчики, то я готов отсканить не только его польские анналы, но и вообще всю его оперу омнию. Думаю, что переводчики найдутся быстрее, если в сети будет отсканенный текст. Это касается не только Длугоша, но и всех текстов, не имеющихся в русском переводе, но востребованных в научном обороте. Я бы рекомендовал отсканить и вывесить текст и одновременно проинформировать об этом кафедры истории средних веков приличных университетов, где студентов серьезно учат средневековым языкам. Появится возможность давать студентам задания по практическому переводу, поскольку в условиях университета интернет доступнее книги, имеющейся в научной библиотеке в 1-2 экземплярах.

Deli2: Глеб Бараев пишет: цитатаЭто касается не только Длугоша, но и всех текстов, не имеющихся в русском переводе, но востребованных в научном обороте. В качестве разминки к Длугошу можно начинать от этого: http://memorandum.free-hosting.lt/Cronconf.htm

Глеб Бараев: Deli2 пишет: цитатаВ качестве разминки к Длугошу можно начинать от этого Эх! Если бы кто-нибудь размялся на нужных мне текстах на албанском и азербайджанском...:-)

Thietmar: Глеб Бараев пишет: цитатаДумаю, что переводчики найдутся быстрее, если в сети будет отсканенный текст. Понятно. Однако мне не хочется сканировать Длугоша (текст-то немаленький) просто так. Тенденция перевода латинских текстов на русский язык не радует. В сети находится множество хроник и просто документов на иностранных языках, не говоря о латыни. Кафедры истории об этом должны знать (интернет - не такое уж новое открытие). Но пока я не видел ни одного текста из сети переведенного указанными кафедрами. Потому вероятность велика, что подобное случится и с Длугошем: я его отсканю, выставлю и ... и все. Его конечно будут использовать и пр. но в том что его так уж кинутся переводить - очень сомневаюсь. А мне хочется все-так чтобы его перевели на русский язык. Поэтому и постановка вопроса: сканировать буду под гарантии перевода.

Глеб Бараев: Thietmar пишет: цитатаПоэтому и постановка вопроса: сканировать буду под гарантии перевода. Иогда имеет смысл сначала установить контакты с соответствующими кафедрами

Tomas Baranauskas: Thietmar пишет: цитатаПоэтому и постановка вопроса: сканировать буду под гарантии перевода. А не собираетесь ли отсканировать то, что уже переведено - т.е. - Н.И.Щавелева «Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша»?

Thietmar: Tomas Baranauskas пишет: цитатаА не собираетесь ли отсканировать то, что уже переведено - т.е. - Н.И.Щавелева «Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша»? Можно, но года через два-три, когда книга более-менее разойдется в торговле. Да и тут - т.к. переведено не сплошь, надо будет допереводить. В общем - от скана данной книги я особого проку не вижу, надо переводить либо сплошь, либо вообще не переводить.

Tomas Baranauskas: Thietmar пишет: цитатаВ общем - от скана данной книги я особого проку не вижу, надо переводить либо сплошь, либо вообще не переводить. Но у вас на сайте ведь выложен отрывок из тех же анналов Длугоша о Грюнвальдской битве...

Thietmar: Там большие отрывки текст почти везде сплошной.



полная версия страницы