Форум » Рядом с историей (архив2) » Что за прелесть эти сказки » Ответить

Что за прелесть эти сказки

Ibicus: Попался на глаза заголовок "The Slavonic and Latino-Germanic Background in the Novgorod Texts on Birch Bark", Riccardo Picchio (Yale University) в Harvard Ukrainian Studies III-IV, 1979-1980, Part II. ( click here , стр. 162-173 в pdf. ) И даже уселся поудобней в предвкушении удовольствия... Первые 7 страниц - вода. Начинаю беспокоиться, не забыл-ли автор, о чем собирался писать. Нет, не забыл. Оказывается, весь Latino-Germanic Background заключается всего лишь в нескольких вещах. Одна из них - шесть строк латинского текста готикой в грамоте № 488, а остальных - просто нет, как ни странно. 1. "Крестное целование" (стр. 169, внизу). Здесь автор противоречит сам себе, не замечая, что в цитируем им немецком документе (1372 г.) "Des ghelikes Johannes Prutze de bode hesst dat cruce kusset den menen Nogarderes vor al den overzesschen gast und vor de Dusschen"* вовсе не есть Germanic Background в языке берестяных грамот, а несколько совсем даже и наоборот - присяга новгородцев по новгородскому же обычаю, описанная на немецком. 2. "Слово добро" (стр. 170 ). Здесь более очевиден новгородский background, и даже автор уже признает возможным считать немецкое gute grute калькой с "Slavic dobro slovo", но бездоказательно указывает на близость с лат. "bene vobis" и "bene factum", видимо, не подозревая, что "слово доброе/словом добрым" есть устойчивое выражение, как в славянских, так и в балтских языках (во-всяком случае, в литовском), посему "bene vobis/factum" выглядит как безосновательно притянутое за уши. В этом месте я усомнился в своем знании английского и решил проверить (с помощью Lingvo и Merriam-Webster), нет ли у английского "background" кроме значения "фон/задний план/подоплека/основа" еще и значения "отсвет/влияние". Как и следовало ожидать, оказалось, что нет. Возникло нехорошее чувство, что автор отрабатывает гонорар построчно, хотя и удалившись от заказанной темы. Однако, далее: 3. "Бургальское мыло" (стр. 172, середина) развеяло все сомнения. Спекуляции на тему "burg", "burgalis", "Volga bulgars" (автор предпочитает "булгарское мыло"), конечно, занятны, но почему бы не посмотреть у Даля: "бурга *архан. артель тюленщиков." (не могу поверить, что ученый не знает описанной еще Плинием технологии производства мыла из животного жира и золы, или не слышал о Дале). Этимология далевской "бурги", естественно, требует дальнейшего исследования, но этот путь, хоть и более труден, кажется куда более перспективным, нежели "городское мыло" или "булгарское мыло". В сухом остатке: Germanic Background - только в заголовке. Latin - в единственной грамоте (но и там лишь 3 строки псалма, а остальные 3 похожи на черновик нерадивого школьника), найденной вкупе со множеством находок "иноземного происхождения" в Готском раскопе. Вывод: 11 страниц ни о чем стоит прочесть, чтобы больше не покупаться на кричащие заголовки и имена громких университетов. Пусть статья написана и 25 лет назад...

Ответов - 4

Ibicus: Лена, возможно Harvard Ukrainian Studies ( http://www.fas.harvard.edu/~huri/pdf/hus_volumes/ ) достойны добавления в Ресурсы. Индекс здесь click here

Лена М.: Думается нет - мы по крайней мере пока ориентируемся на русскоязычные ресурсы.

b-graf: Та же почти проблема не только в истории - click here "Как минимум половина статей, публикуемых в научных журналах мира, содержит ложную информацию" - утвержадет в последнем номере журнала PLoS Medicine греческийо эпидемиолог Джон Иоаннидис


Booker: Да, есть такое значение слова "бурга" - артель охотников на морского зверя на Белом море . Зафиксировано в 1858 году, что, разумеется, не означает, что его не использовали за полтыщи лет до этого. А может, и не использовали. Подтверждений нет, в древних русских текстах не замечено. Трактовать прилагательное как "тюленье" - излишне смело, к тюленю бурга относится очень опосредованно. Это как если бы пастушьим называли сливочное/коровье масло. Вариант "булгарское" выглядит предпочтительнее.



полная версия страницы