Форум » Рядом с историей (архив2) » О качестве переводов и передаче смысла » Ответить

О качестве переводов и передаче смысла

Ibicus: Как показалось, предыдущие весьма интересные дискуссии убрели в дальние степи обсуждения критериев научности etc. В то же время осталось не обсужденным само значение перевода и возможность объективной оценки его качества. Посмотрим на текст просто как на текст (на примере сонета Петрарки CCCXI) и сравним переводы Вячеслава Иванова и Осипа Мандельштама (заодно и отвлечемся от трудов непосильных ). FRANCESCO PETRARCA Quel rosigniuol, che si' soave piagne forse suoi figli, o sua cara consorte, di dolcezza empie il cielo et le campagne con tante note si' pietose et scorte, et tutta notte par che m'accompagne, et mi rammente la mia dura sorte: ch'altri che me non o' di ch'i' mi lagne, che' 'n dee non credev' io regnasse Morte. О che lieve è inganar chi s'assecura! Que' duo bei lumi assai più che 'I sol chiari chi pensò mai veder far terra oscura? Or cognosco io che mia fera ventura vuol che vivendo et lagrimando impari come nulla qua giù diletta et dura. ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ О чем так сладко плачет соловей И летний мрак живит волшебной силой? По милой ли тоскует он своей? По чадам ли? Ни милых нет, ни милой. Всю ночь он будит грусть мою живей, Ответствуя один мечте унылой... Так, вижу я: самих богинь сильней Царица Смерть! И тем грозит могилой! О, как легко чарует нас обман! Не верил я, чтоб тех очей светила, Те солнца два живых, затмил туман, - Но черная Земля их поглотила. «Все тлен! - поет нам боль сердечных ран. - Все, чем бы жизнь тебя ни обольстила.» ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ Как соловей сиротствующий славит Своих пернатых близких, ночью синей, И деревенское молчанье плавит По-над холмами или в котловине, - И всю-то ночь щекочет и муравит И провожает он один, отныне, - Меня, меня: силки и сети ставит И нудит помнить смертный пот богини... О, радужная оболочка страха! Эфир очей, глядевших в глубь эфира, Взяла земля в слепую люльку праха. Исполнилось твое желанье, пряха, И, плачучи, твержу: вся прелесть мира Ресничного недолговечней взмаха. (Тексты приведены по изданию Томас Венцлова, Собеседники на пиру, Статьи о русской литературе, Baltos lankos, Вильнюс, 1997)

Ответов - 6

Дмитрий Беляев: Некорректный пример. Это поэзия.

Ibicus: Дмитрий Беляев пишет: цитатаНекорректный пример. Это поэзия. Стихи очень хорошие Но вопрос был правильно понят.

Лена М.: Перевод художественной литературы и, тем более, поэзии принципиально отличается от научного перевода исторического источника. В первом случае буквальность жертвуется смыслу-образности, тогда как во втором именно буквальная (но при том в контексте языка-периода-региона оригинала) передача текста стоит во главе всего.


Глюкоза: Лена М. пишет: цитатаПеревод художественной литературы и, тем более, поэзии принципиально отличается от научного перевода исторического источника. Предположим, исторический источник является одновременно и поэтическим произведением. Пример: Abbonis de bello Parisiaco .

Лена М.: цитатаисторический источник является одновременно и поэтическим произведением Если невозможно совместить буквальность-художественность, то жертвуют художественностью.

Ibicus: Значит, переводов должно быть минимум два - художественный и буквальный. Тем не менее, все еще не ясно, по каким критериям оценивать качество перевода - консилиумом у постели? "Пациент скорее мертв, чем жив. Нет, коллега, пациент скорее жив, чем мертв"



полная версия страницы