Форум » Материалы (архив2) » Сайт "Восточная Литература" приглашает принять участие в критике переводов » Ответить

Сайт "Восточная Литература" приглашает принять участие в критике переводов

Thietmar: Сайт Восточная Литература" в данный момент начинает серию переводов исторических источников из MGH. Принимаются любые предложения по улучшению уже опубликованных рабочих версий текста и комментариев. Рабочие версии выложены пока тут: click here А вообще мы для этого создали спец. раздел форума тут: http://vostlit.fastbb.ru/index.pl?0-6

Ответов - 41, стр: 1 2 All

Tomas Baranauskas: Я бы предложил переводы сомнительного качества (особенно их, но можно и все вожможные) публиковать с паралельным оригинальным текстом, чтобы в случае необходимости можно было бы свериться.

Thietmar: 1. Кто будет его распознавать этот самый оригинальный текст ? 2. Место на сервере не безгранично. Нам бы русские тексты туда как-то запихнуть.

Tomas Baranauskas: Thietmar пишет: цитата1. Кто будет его распознавать этот самый оригинальный текст ? По мере возможности. У вас, вроде, были некоторые анналы из MGH на CD? Некоторые источники вы переводите прямо по сетевым публикациям, так что с такими текстами проблемы распознавания нет. Thietmar пишет: цитата2. Место на сервере не безгранично. Нам бы русские тексты туда как-то запихнуть. Не следует преувеличивать. Тексты не занимают много места. Не то что иллюстрации.


Филэллин: цитатаТексты не занимают много места. О, это вы заблуждаетесь. Одни "Сравнительные жизнеописания" Плутарха на ancientrome.ru (кстати, ещё не доделанные до конца) весят 4,08 Мб.

Deli2: Филэллин пишет: цитатаО, это вы заблуждаетесь. Одни "Сравнительные жизнеописания" Плутарха на ancientrome.ru (кстати, ещё не доделанные до конца) весят 4,08 Мб. 1 Гб/год - примерно 30 USD (хотя если брать больше, то цена за единицу будет ещё меньше), т.е. или у вас ресурс слишком дорогой или размещение организованно не рационально.

Филэллин: У нас вообще всё бесплатно, это Thietmar беспокоится.

Филэллин: Весь сайт у нас, кстати, 600-700 Мб весит.

Deli2: Филэллин пишет: цитатаВесь сайт у нас, кстати, 600-700 Мб весит. Тогда вообще никаких проблемм. Цена копеешная, а размещение оригинального текста значительно улучшило бы качество специального сетевого ресурса.

Thietmar: А где предлагают 1 мб. за 30 долларов ?

Deli2: Thietmar пишет: цитатаА где предлагают 1 мб. за 30 долларов ? Не мб, а Гб: 1000 мб ~ 1 Гб. Это средняя цена, поискав, наверное можно и дешевле найти. Мой сайт на таком ресурсе стоит, но брал не по цене, а по количеству нужных мне сервисов. Ну, чтоб "как у людей"(с): MySQL без лимита, CGI-BIN, PHP с админом, Frontpage 2002 extensions, htaccess, Cron tasks, е-майл и т.д. Там если брать, напр., 2 Гб, то ещё дешевле будет, порядка 50 USD/год. Тут можно цены посмотреть, там последний пункт - чистое размещение, первые + домен, это немного дороже. Хотя тоже весЧь удобная, можно бесплатно субдомены стругать до посинения.

Thietmar: Дешево. Единственно что смущает, сайт - литовский, а значит саппорт телефонный - не весьма подразумевается. Мы у valuehost"а - 65 евро/год/Гб.

Thietmar: Tomas Baranauskas пишет: цитатаПо мере возможности. У вас, вроде, были некоторые анналы из MGH на CD? Некоторые источники вы переводите прямо по сетевым публикациям, так что с такими текстами проблемы распознавания нет. CD у меня гептагоновские. www.heptagon.de Фирма находится в одном городе со мной и они весьма болезненно относятся к выставлению текстов с их CD в сеть. С сетевыми публикациями та же история - с чего вдруг я буду таскать себе на сайт чужие тексты. В таких переводах всегда внизу, в указании издания, есть ссылка по которой можно пойти и поглядеть оригинал. Tomas Baranauskas пишет: цитатаНе следует преувеличивать. Тексты не занимают много места. Не то что иллюстрации. 1. У нас сейчас 450 мб занято и 2,7 гб. нераспознанных текстов. Только русских. 2. Чтобы иллюстрации перевести в текст - нужны добровольцы. Их пока нет.

Colonel Hunter: Thietmar пишет: цитатаCD у меня гептагоновские. Хорошее издание? Грамотное-функциональное? Стоит его приобретать? Удачи, Л.

Thietmar: Ну как - сделано конечно образцово, поиск по словам и прочее другое. Недочеты - были взяты не самые новые критические издания текстов (из-за авторских прав), кое-какие тексты имеют лакуны, причем издатели определяли произвольно где делать лакуну а где нет. Например текст Саксонского Анналиста начинается с начала его самостоятельного повествования. Компиляцию источников, шедшую до этого, составители выпустили. Я приобрел в качестве настольного пособия, чтобы не лезть каждый раз за кучей книг. Тексты там немецкие и латинские (немецкие переводы тоже не первой свежести).

Colonel Hunter:

Ibicus: Thietmar пишет: цитата1. Кто будет его распознавать этот самый оригинальный текст ? Качественный оригинал распознать - нет проблем. Я для себя сканирую с 400 dpi на дешевейшем Canon LiDE 20, слегка увеличиваю контрастность или гамму (в зависимости от белизны бумаги) - FR аж пищит от восторга. Вычитывать не нужно.

Thietmar: Во-первых не все оригиналы бывают качественными. Во-вторых критические издания текста имеют множество разночтений внизу которые распознать не так легко. В третьих например у немецких изданий того же SRP язык - старый который не всегда берется файнридером. В пятых и в главных - распознать-то конечно нет проблем, да кто будет это делать ? Людей еле-еле хватает на русские издания.

Лена М.: Тем не менее не могу не заметить - в нынешнем виде ваша библиотека всё более являет собою захламленный склад в коем подлинные жемчужины свалены в едину кучу со всяким навозом. Ваша погоня за всем и сразу особенно неприемлема, ежли учесть, что ваша адресная аудитория - не специалисты, а всяко-разная охочая до истории публика. Лучше меньше, да лучше! (с)

Ibicus: вам, ув. Лена, не предложить достойному ресурсу достойную систему классификации? Насколько я понимаю, vostlit перешел (или находится в процессе перехода) со статического метода представления текстов на динамический (т.е. основанный на извлечении текстов из базы данных), стало быть, появится куча новых возможностей и революционные перемены можно будет осуществлять без сумасшедших затрат времени и усилий.

Лена М.: цитатаА почему бы вам, ув. Лена, не предложить достойному ресурсу достойную систему классификации? Ну хотя бы потому что я не считаю возможным лезть со своим уставом в чужой монастырь. А также и потому что я не в курсе технических возможностей организаторов сей библиотеки...

Ibicus: Лена М. пишет: цитатаНу хотя бы потому что я не считаю возможным лезть со своим уставом в чужой монастырь. Конструктивная критика, советы и пожелания еще никогда не мешали публичному ресурсу. Лена М. пишет: цитатаА также и потому что я не в курсе технических возможностей организаторов сей библиотеки... Открою страшную тайну - возможности программиста поистине безграничны при условии, что заказчик точно знает, чего он хочет Я бы систематизировал базу текстов так: Присвоил бы каждому тексту признаки (tags): автор, краткое название оригинала, полное название оригинала, они же на языке оригинала, время создания источника, описываемое в источнике время, какие государства/племена упомянуты, тип источника (хроника, мемуары, жизнеописание, религиозный текст, былина etc.), время, место и т.д. первой публикации или в составе какого документа содержится..., язык оригинала, язык, с которого переведено, ISBN и прочая, + что посоветуют профессионалы.

Лена М.: цитатаПрисвоил бы каждому тексту признаки (tags): автор, краткое название оригинала, полное название оригинала, они же на языке оригинала, время создания источника, описываемое в источнике время, какие государства/племена упомянуты, тип источника (хроника, мемуары, жизнеописание, религиозный текст, былина etc.), время, место и т.д. первой публикации или в составе какого документа содержится..., язык оригинала, язык, с которого переведено, ISBN и прочая Вся эта информация безусловно необходима-полезна, но первое-главное что там надобно сделать - чётко разделить профессиональные-апробированные переводы от так сказать "переводов в процессе". Последние тоже имеют право на существоание, но должны быть ясно обозначены. Без сего ОБЯЗАТЕЛЬНОГО шага-действия вся предлагаемая вами информация нерелевантна...

Ibicus: Для этого необходимо лишь добавить еще один "тэг" в составе - "профессионально-апробированный перевод", "неапробированный перевод в процессе"/"неапробированный перевод". А еще?

Лена М.: Предлагаемая вами информация об источнике-переводе и так избыточна - скажем про упоминаемые-касаемые племена...

Глюкоза: Там переводили с греческого на английский словарь Суды. Suda Online Для каждого переводимого фрагмента там был обозначен переводчик, состояние перевода и состояние проверки [низкое/среднее/высокое]. Тут же были и комментарии.

Thietmar: Уже по сути отделены друг от друга. Вот каталоги хроник и документов http://www.vostlit.info/common/time_cat.phtml?id=107 http://www.vostlit.info/common/doc_cat.phtml?id=106 То что там помечено как (на русский язык переводится впервые) является переводом "в процессе". Остальное естественно - взято с печатных изданий. Иногда бывало мы допереводили лакуны в печатных изданиях. Эти места отмечены [].

Лена М.: Меньше всего мне бы хотелось, чтобы моё переводы в процессе было воспринято как априорный штамп низкосортности. Вот скажем недавно размещенный у вас перевод такого рода Волынца фрагментов Бертинских анналов на первый взгляд (правда самый беглый) вполне удоволетворителен, и его появление наверное может только приветствоваться. Хотя бы уже потому что переводчик очевидно представляет себе контекст памятника. Кстати есть проблемы с сохранием этого материала - так и задумано?

Deli2: Лена М. пишет: цитатаКстати есть проблемы с сохранием этого материала - так и задумано? Кое-что "античайниковое" можно сделать с исходным текстом, но сам оцифрованный материал уберечь от копирования невозможно. Для всех броузеров одно правило select all -> save as...

Лена М.: цитатаДля всех броузеров одно правило select all -> save as... А если текст в djvu?

Ibicus: Лена М. пишет: цитатаА если текст в djvu? В окне плагина есть кнопочка в виде дискеты, слева вверху.

Лена М.:

Ibicus:

Владимир: Позволяет, если документ текстовый, а не графический. В линейеке инструментов есть кнопка "selekt text". А для графики есть возможность выделения и копирования любого региона, что позволяет, например, при отсутствии текста распознать в FR выделенную часть, если есть желание вставить куда-то цитату. Пример из http://ksana-k.narod.ru/djvu/latgramm/do/0077_0001_0001.djvu (первое что попалось под руку): цитата § 99. Participium praesentis activi — причастие настоящего времени (несовершенного вида) действительного залога —по морфологическим признакам относится к прилагательным III скл. одного окончания. Оно образуется от основы инфекта прибавлением суффикса -nt- для глаголов 1, II спр. и суффикса -ent- для глаголов III, IV спр. Nom. sg. образуется сигматически и оканчивается на -ns, так как t перед s, по общему правилу, ассимилируется и упрощается (§ 14, п, 2, 816). Gm sg. оканчивается на -ntis.

Thietmar: Ibicus пишет: цитатаПрисвоил бы каждому тексту признаки (tags): автор, краткое название оригинала, полное название оригинала, они же на языке оригинала, время создания источника, описываемое в источнике время, какие государства/племена упомянуты, тип источника (хроника, мемуары, жизнеописание, религиозный текст, былина etc.), время, место и т.д. первой публикации или в составе какого документа содержится..., язык оригинала, язык, с которого переведено, ISBN и прочая, + что посоветуют профессионалы. Мы сейчас переводим тексты в пхп-формат который позволит проводить некоторую классификацию. По времени написания, упомянутым регионам, названию, автору и еще чему-то (забыл). Остальные вещи весьма и спорны: 1. Время создания источника - известно в крайне небольшом количестве случаев. Намного важнее - охватываемое источником время. 2. Название источника на языке оригинала - и так обязательно указано где-нибудь внутри. Т.е. в пхп-будет находится простым поиском. Причем название это является устоявшимся в крайне небольшом количестве случаев (пример: немецкие описания России в 17 в. Название там крайне пространно). 3. упомянутые государства/племена. Создатели источников не думали о нас, сирых. Они колесили по миру и описывали самые различные племена и народы нисколько не удерживаясь совестью. Тот же баварский географ описывает 50 племен !! Прямое издевательство. Мы решили сделать поиск по описываемым регионам. 4. Тип источника. Сразу откажусь. Классифицировать источники - дело неблагодарное во всех отношениях. Потому что многие средневековые источники одновременно и мемуары и реляция путешественника и былина и религиозный текст в одном флаконе. 5. Язык оригинала - дельная мысль. 6. ISBN - зачем ?

Ibicus: Thietmar пишет: цитата6. ISBN - зачем ? Имелись ввиду выходные данные издания, с которого делался перевод или OCR. Кстати, лучше не возвращайтесь к фреймам - очень неудобно ссылаться.

Thietmar: Выходные данные издания с котого делался перевод мы указываем ксегда внизу текста. Фреймы нужны для удобства пользования ссылками.

Ibicus: Thietmar пишет: цитатаФреймы нужны для удобства пользования ссылками. Вот для ссылок и оставьте, действительно очень удобно (там где это есть). А шапку лучше с server-side-include сделать.

Tomas Baranauskas: Ibicus пишет: цитатаА шапку лучше с server-side-include сделать. Есть один способ сделать сайт с фреймами, на который нет проблем ссылаться: надо для каждой страницы делать индивидуальный фрейм. А для страниц с текстом (что внутри фрейма) вставить небольшой скрипт, вызывающий фрейм, когда эта страница открывается, скажем, через Гугл. Образец - http://www.istorija.lt/en/body_index.html

Thietmar: На самом деле библиотека так и задумывалась: как открытые фонды. Т.е. когда гуляешь по библиотеке и подходишь к полке с книгами то берешь и ту что нужно, и смотришь на соседнюю и соседнюю с ней. И бывает - видишь такие жемчужины.., лучше чем нужная книга. И кроме того на полках обычно стоят книги по темам. Подходишь - и видишь все остальные книги по теме. А там могут быть и такие, которых не знал еще. Вообще вплотную занимаясь сканированием и поиском книг, я иногда нахожу издания о которых не знает не только широкая публика, но и которые малознакомы узким кругам специалистов. Такие издания специально никто искать не будет, а набрести - набредут. И сильно удивятся.

von Frauenholz: Я хочу выразить Вам благодарность: Вы взялись за очень нужное дело. Моя критика перевода Титмара НИКОИМ ОБРАЗОМ не означает отрицания Вашего, безусловно, очень хорошего начинания. Моими замечаниями по Титмару Вы уже сейчас можете воспользоваться. У меня переведены большие отрывки из Титмара, я могу отправить их Вам для сравнения (естественно, надеюсь Вы человек честный, и на меня сошлётесь).



полная версия страницы