Форум » Не историей единой » Литература и вокруг » Ответить

Литература и вокруг

Лена М.: Тема предназначена для обнародования-обсуждения информации, посвящённой тем-иным аспектам современного (и не только) литературного процесса и вокруг сего...

Ответов - 38

Лена М.: Октябрьский выпуск Нового мира за с.г. (Новый мир 10-2015) довольно неожиданно порадовал весьма НЕтривиальной публикацией: НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Уильям Шекспир (1564—1616). Сонеты. Перевод с английского Новеллы Матвеевой (поэзия), стр. 148-153. - Уильям Шекспир. Сонет 2 (Едва лишь сорок зим возьмут в осаду...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 148. - Уильям Шекспир. Сонет 4 (Прелестный мот! Свою красу мотать...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 148. - Уильям Шекспир. Сонет 7 (В тот час, как животворное светило...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149. - Уильям Шекспир. Сонет 9 (Тебя, должно быть, будущность тревожит...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149. - Уильям Шекспир. Сонет 10 (Не может быть, чтоб ты любил кого-то...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149-150. - Уильям Шекспир. Сонет 11 (Когда тебя твой возраст одолеет...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 150. - Уильям Шекспир. Сонет 14 (Я не со звёзд свои срываю мненья...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 150. - Уильям Шекспир. Сонет 18 (Сравнить ли мне тебя с пригожим летним днём...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151-152. - Уильям Шекспир. Сонет 21 (Я не из тех певцов, что держат на примете...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151. - Уильям Шекспир. Сонет 23 (Как слабый лицедей под страхом роли трудной...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151. - Уильям Шекспир. Сонет 26 (Лорд сердца моего - с которым каждый шаг...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152. - Уильям Шекспир. Сонет 27 (От тягот странствия устав, клонюсь ко сну я...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152. - Уильям Шекспир. Сонет 28 (Да как же счастье мне вернуть, когда упорно...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152-153. - Уильям Шекспир. Сонет 29 (Когда - и счастием отвергнут, и толпой...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 153. Также отмечу достойные внимания публикации: - Дмитрий Данилов. Есть вещи поважнее футбола. Часть I (прочее), стр. 3-76. Новый текст Данилова читается как эпико-философская поэма в прозе и в белом стихе (в который органично переходит здесь даниловская проза) – поэма про феномен судьбы, которая рассматривается автором как бы в игровом варианте: футбол. Повествователь описывает матч за матчем (на поле и на зрительских трибунах) некогда знаменитой, а ныне вынужденной чуть ли не в каждой игре доказывать свое право на существование, команды московского «Динамо», а также – матчи команды Третьего дивизиона из ближнего Подмосковья «Олимп-СКОПА»; и тут неважен уровень команд – природа игры в футбол, то есть природа футбольной жизни (и не только футбольной) одна. - Александр Мелихов. Рыцарская честь и деловая репутация (статья), стр. 154-158. Неожиданно актуальное размышление о природе русской дуэли, именно русской – автор отмечает, что, скажем, западноевропейские писатели XIX века к дуэли относились или с отвращением, или с иронией, ну а для русского дворянина дуэль была еще проявлением «рыцарской чести» – «…подозреваю, рыцарский поединок позаимствовал из христианства не смирение (Бог не создал человека смиренным, он создал его по своему образу и подобию), но – веру в земную справедливость Божества». - Роман Шмараков. Гиганты и фурии. Дежурное зло торжественной оды (статья), стр. 182-191. О поэтике русской оды и ее сложных отношениях с позднеримской традицией.

Лена М.: Попалось на глаза славное стихотворение Новеллы Матвеевой, сегодня очень актуальное: Все войны - это войны за пространство Не слишком чист - кто хвалит супостата. Не слишком здрав - кто редко слёзы льёт. Не слишком мудр - кто расточает злато. Но лишь дурак пространство раздаёт! (с) Новелла Матвеева. Разные годы

Лена М.: Кирилл Кобрин Шерлок Холмс и рождение современности: Деньги, девушки, денди Викторианской эпохи СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2015. 184 с. Обл. 2000 экз. 5-89059-240-8 «Шерлок Холмс и рождение современности» Кирилла Кобрина — это взгляд на мир, созданный Конан Дойлем, как на проекцию викторианской эпохи. Истории о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне оказываются своего рода энциклопедией жизни времен героического капитализма и триумфа британского колониализма. Автор анализирует приключения знаменитого сыщика в контексте различных типов общественного сознания и поведения. Колониальные войны, политические интриги, формирование рыночной экономики, банки, аферы, преступность, технический прогресс и социальная несправедливость, положение женщин, театры, развлечения, бытовая культура, общественный транспорт и пресса — весь мир эпохи зарождающегося модерна, все стороны жизни многонационального Лондона, столицы огромной империи, первого мегаполиса в современной истории отражаются в событиях, центром которых Конан Дойл делает квартиру на Бейкер-стрит. Содержание Кирилл Кобрин. Раскопки настоящего (вместо предисловия) 5 Лучи давно зашедшего солнца 13 - Приписка. Погребальная урна прошлого 25 Археология Месгрейвов 37 Диппочта старых времен 51 Непротестантская этика «Союза рыжих» 69 Спектакль в Богемии 83 - Добавление о Себастьяне Хорсли 92 Викторианские дочери — агенты модерна 97 Империя ad marginem 119 - Доктор Ватсон 124 - Шерлок Холмс 132 - Мэри Морстен 139 - Майор Шолто и его сыновья 144 - Инспектор Этелни Джонс 149 - Джонатан Смолл 150 - Тонга 154 - Империя 155 Прощание в Эссексе 159 Рецензии: - Борис Куприянов - Галина Юзефович Кирилл Кобрин – литератор, историк, журналист. В 1990-е годы совместно с Алексеем Пуриным редактировал литературный альманах «Urbi». В 2000–2006 гг. редактор журнала «Новое литературное обозрение» (раздел «Практика»), с 2006 г. редактор журнала «Неприкосновенный Запас». Вместе с Андреем Левкиным создатель и соредактор литературно-художественного сайта Post(non)fiction. Член жюри премии НОС (2009–2012). Автор и соавтор нескольких книг. Живёт в Лондоне. О творчестве Кирилла Кобрина можно судить, к примеру, по сборнику 1997-го года: Профили и ситуации: Статьи и эссе И, особо отмечу, книга просто блестяще оформлена - вот тому примеры: http://www.limbakh.ru/index.php?id=3885


Лена М.: Василий Владимирский. Шерлок Холмс: комментарии на полях

Лена М.: Андрей Аствацатуров И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы [Уроки чтения] М.: АСТ, 2015. 320 с. Пер. 4000 экз. 5-17-087076-9 Новая книга от автора романов-бестселлеров "Люди в голом", "Скунскамера", "Осень в карманах". Эссе по английской и американской литературе: Сэлинджер, Апдайк, Генри Миллер, Фолкнер, Голдинг и др. Автор прозаических произведений "Люди в голом", "Скунскамера", "Осень в карманах" в этом сборнике предстает в иной ипостаси - как филолог, блестящий эссеист. Десять "опытов прочтения" английской и американской литературы погружают в мир Сэлинджера, Апдайка, Генри Миллера, Фолкнера, Голдинга… Андрей Аствацатуров открывает малоизвестные подробности биографии авторов, предлагает фрагменты текстов в оригинале, тут же дает перевод, мастерски анализирует детали, показывая, что именно делает из писателя - мирового классика. Содержание: Предисловие 7 улыбка чеширского кота: О рассказах Джерома Дэвида Сэлинджера 15 убить Орфея: О повести Генри Джеймса “Письма Асперна” 39 колония, жанр и слово: О повести Джозефа Конрада “Сердце тьмы” 65 играем с античной трагедией: О романе Уильяма Голдинга “Повелитель мух” 95 формула вдохновения: О поэме Томаса Стернза Элиота “Бесплодная Земля” 145 невыразимость кошмара: О рассказах Амброза Бирса 167 история в деталях: О рассказе Шервуда Андерсона “Руки” 195 собираем америку: О романе Уильяма Фолкнера “Шум и ярость” 217 метаморфозы воображения: О романе Джона Апдайка “Кентавр” 249 вглядываемся в пустоту: О повести Генри Миллера “Бессонница, или Дьявол на воле” 275 Андрей Аствацатуров - известный петербургский писатель, филолог, литературовед, лектор, доцент СПбГУ, член Союза писателей Санкт-Петербурга. Автор романов "Люди в голом", "Скунскамера" и "Осень в карманах". Лауреат премий "НОС", "ТОП-50", "Знаменитые люди Санкт-Петербурга", финалист премии "Национальный бестселлер". Проза переведена на английский, финский, итальянский, венгерский языки. Я задумал эту книгу не как научное исследование, а скорее как игру, где найдется место для смеха равно как и для филологического анализа. Она обращена в первую очередь к тем, кто сочиняет или учится сочинять, а также к тем, кто хочет совершенствоваться в славном искусстве чтения. Весьма рекомендую...

Лена М.: Фрагменты эссе метаморфозы воображения: О романе Джона Апдайка “Кентавр”: - Воображение: pro et contra - Джон Апдайк в полемике с атеистами - Искусство безлично - Повседневность, воображение и миф опубликованы в 18-19 выпуске КО за 2015 год: Андрей Аствацатуров. Метаморфозы воображения //Книжное обозрение, 2015, №18-19(2420-2421), с. 23.

Лена М.: Алексей Иванов: «Главная моя задача писать интересно» // Книжное обозрение, 2015, №14-15(2416-2417), с. 3. Алексей Иванов является одним из самых ярких и знаменитых писателей, появившихся за последнее десятилетие. Миллионы читателями любимы «Географ глобус пропил», «Сердце Пармы», «Золото бунта» и другие книги. Недавно издательство «АСТ» выпустило его новый роман — «Ненастье». Жанр этого произведения определить не просто. Психологическое и даже философское сочинение начинается как настоящий экшн: простой водитель, бывший «афганец» Герман Неволин грабит спецфургон, перевозящий месячный доход самого большого в городе торгового центра. Так в миллионном, но захолустном городе Батуеве завершается история некогда всесильного Союза ветеранов Афганистана — то ли бизнес-альянса, то ли криминальной группировки... (с) Книжное обозрение В принципе, у меня имеет место быть не только отсканированный текст сего интервью, но и более-менее распознанный (docx, txt, htm)...

Ваксман: В России любой бизнес-альянс это группировка полукриминальная по крайней мере. Авгосоюз - не исключение

Лена М.: Моисеев П.А. Детектив на фоне мировой литературы: психологизм в детективном жанре // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки, 2014, №1, с. 189-196. Доказывается почти абсолютная невозможность плодотворного использования психологизма в детективном жанре. Показывается, что существующие варианты «психологического» детектива чаще всего либо не относятся к детективному жанру, либо не являются психологическими романами в точном смысле слова. Ключевые слова: детектив, психологизм, Буало - Нарсежак, Агата Кристи, Жорж Сименон Моисеев П.А. Детектив на фоне мировой литературы: реалистическая манера поветствования и детектив (случаи Сэйерс и Тэй) // Астраханский государственный университет. Гуманитарные исследования, 2015, №2(54), с. 80-86. В статье показывается, как попытка создания «реалистического детектива» разрушает самые основы детективного жанра. Методологической основой исследования являются работы Н.Н. Вольского по теории детективного жанра. Предметом анализа являются романы Дороти Сэйерс («Облако свидетелей») и Джозефины Тэй («Дело о похищении Бетти Кейн», «Дочь времени»). Статья демонстрирует, как поэтика детектива (начиная с главного её элемента - детективной загадки) приходит в этих романах в столкновение с используемыми писательницами реалистическими приёмами: специфическими героями и манерой повествования. Прибегая к реалистической манере повествования, Сэйерс и Тэй делают детективную загадку менее отчётливой, что, в свою очередь, идёт вразрез с требованиями жанра. В результате анализируемые романы становятся не историями загадки, а историями людей, что уже окончательно разрушает жанровую структуру. В статье также демонстрируется реалистический характер разгадки в романе Сэйерс и малая пригодность такого рода разгадок для детектива, на что указывал ещё С.С. Ван Дайн. Показывается связь указанных элементов реализма у Сэйерс с другими чертами её стилевой манеры, в частности - с чрезмерной простотой детективного сюжета. Ключевые слова: детектив, реализм, Дороти Сэйерс, Джозефина Тэй Моисеев Пётр Алексеевич, кандидат философских наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин, Пермский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», petre@mail.ru В принципе, оба текста у меня наличествуют...

Олег: Петр Алексеич уж 10 лет как в теме: П.Моисеев, А.Моисеева. Роман о маньяке как жанр современной литературы // Филолог (Пермь), 2005, вып. 7, с. 33-44. Анализируются романы: - Джон Фаулз. Коллекционер - Патрик Зюскинд. Парфюмер - Б.Акунин. Декоратор - Томас Харрис. Молчание ягнят - Томас Харрис. Ганнибал

Лена М.: Ещё одна работа: Моисеев П.А. Несколько слов о поэтике кинотриллера (на примере фильма «Юленька») // Вестник Пермского государственного института искусства и культуры, 2010, №3, с. 38-47. В статье делается попытка определить сущность жанра триллера. В качестве важного элемента поэтики выделяется ритм произведения. Исследуется нефантастическая фантастика в фильме Александра Стриженова «Юленька». Ключевые слова: поэтика триллера, поэтика ужаса, саспенс, нефантастическая фантастика.

ziza: Лена М. пишет: Исследуется нефантастическая фантастика в фильме Александра Стриженова «Юленька». Автор невнимательно смотрел фильм. Поведение Юли объясняется проще. У неё неизлечимая болезнь, из-за которой она не станет взрослой. Просто не доживёт до этого времени. Потому она торопится стать взрослой и ведёт себя так, как по её мнению ведут себя взрослые. Так что это не триллер, а мелодрама. Как фильм "Дура" Максима Коростышевского: Ульяна Тулина совершенно непохожа на свою сестру. В результате родовой травмы (ей прищемили голову акушерскими щипцами) она стала инвалидом, нуждающимся в постоянном контроле и попечении из-за своего неадекватного поведения и сильнейших спонтанных приступов головной боли; её душевное и умственное развитие остановилось примерно на уровне десятилетней девочки. И вот что она сама говорит: Вам везёт. От вас останутся дети, книжки, дела всякие. А от меня - ничего! Ничего! Мне страшно. Я не хочу исчезать. Я хочу, чтобы люди знали, что я жила, что я была, что меня звали Ульяна Тулина Полное сходство: и имена похожи (Ульяна и Юлия), и поведение странное, и головная боль у обеих. А критики каких-то монстров из них сделали. Скоро должно выйти продолжение "Юленька 2", там придумали всему этому объяснение. Родовое проклятие из-за занятий бабушки Юленьки чёрной магией. Что ещё более увеличивает сходство с "Дурой": родовая травма vs. родового проклятия.

Лена М.: Купили мне тут в нашей МетроПрессе весьма любопытное издание: Envidika. Киберреферендум М.: Лаборатория коллекций, 2015. 192 с. Обл. 3000 экз. 5-91989-160-4 Романтический триллер «Киберреферендум» рассказывает о событиях, разворачивающихся в альтернативной реальности на территории Объединённых Северных Графств Непобедимой Альбинонии. Это вымышленное островное государство послужило плацдармом для хрестоматийной борьбы добра со злом, вылившейся в тривиальный конфликт интересов, который мы имеем возможность наблюдать не только в образцах мирового фонда кино и литературы, но и в рамках непечатной реальности. Информационным поводом для фабулы стали прошлогодние события, непосредственно связанные с волеизъявлением народов Шотландии и Донецкой Народной Республики (совместно с Луганской Народной Республикой). В мою юрисдикцию не входило давать оценки легитимности прошедшим на территориях этих стран референдумам. Гораздо большую ценность представляли их итоги. Так как действие романа разворачивается в альтернативной реальности, я не стремилась переписывать подлинную историю, а лишь позаимствовала некоторые её элементы, скомпоновав их в единое целое. Я не планировала насыщать произведение «аксессуарами», присущими эталонам жанра антиутопии: «Мы» Евгения Замятина, «1984» Джорджа Оруэлла, «Бегущий человек» Стивена Кинга. И уж тем более подражать двум культовым трилогиям, вышедшим из-под пера Сьюзен Коллинз («Голодные игры») и Вероники Рот («Дивергент»). И я не задавалась целью изобличать тоталитаризм или любой другой политический режим, поскольку абсолютно каждый государственный строй таит в себе детерминированную угрозу для рядового гражданина. Весьма и весьма...

Лена М.: Попался тут на глаза прелестный рассказ: Андрей Геласимов. Хома // Андрей Геласимов. Десять историй о любви. М.: Э, 2015, с. 234-282. С примечательным авторским примечанием (с. 234), предваряющим публикацию: Впервые рассказ "Хома" был опубликован в журнале "Афиша. Все развлечения Петербурга" №70 от 2 февраля 2006 года. За восемь лет до начала боевых действий на Украине. Ибо одна из сюжетных линий сего славного рассказа, как раз, война на Украине... Гениальное предвидение? или уже просто в середине 2000-х гг. предчувствие сей войны носилось в воздухе? Да и сам рассказ чудо как хорош - рекомендую...

Лена М.: Не читал, похоже, в 2006 году московский банковский менеджер Николая Васильевича Гоголя, а зря... Сюжет гоголевского Вия в 2006 году Геласимов перенёс на Украину, но на Украину, где в 2006 году полным ходом идёт гражданская война...

Colonel Hunter: А в сети есть?

Лена М.: Андрей Геласимов. Хома (по мотивам повести Н.В. Гоголя "Вий")

Colonel Hunter: Спасибо!

Лена М.: По прочтении сего НЕтривиального рассказа с Вас впечатления, Полковник... :-)

Colonel Hunter: ОК, только я худлита мало читаю. Как-нить, как буду бездельничать...

ziza: Почему-то на Фантлабе этот рассказ датируется 2015 годом: http://fantlab.ru/work725209 Надо хотя бы в примечании первую публикацию упомянуть.

Лена М.: Думаю, на ФантЛабе ситуацию с НЕверной датировкой сего славного произведения исправят в самом скором времени...

Лена М.: Грэм Грин. По ком звонит звонок. Пьеса. Перевод с английского Виктора Голышева // Иностранная литература, 2016, №2, с. 151-188. (с) Graham Greene. For Whom the Bells Chimes, 1985. Рекомендую...

ziza: Вышел под названием "Игра в драконов" и напечатан в журнале "Наука и жизнь", №3, 2016 г., стр.73-74. Оригинал на польском языке - в сборнике "Dziury w całym" (1997 год; на русский не переводился). Вот что пишет Лем о фэнтези: Популярность этих игр очень меня удивляет. Она напоминает явление, свидетелем которого (а не участником) я стал в 1960-е годы. Меня тогда пытались втянуть в переписку с различными молодыми людьми, которые занимались созданием текстов так называемой fantasy, не научной фантастики (science-fiction), а попросту фантастики: то есть грифоны, драконы, чары, призраки, разные магии, белые, чёрные, зелёные и вообще чёрт знает что. Сейчас это всё возрождается под лозунгом «New Age». На мой взгляд, и то и другое представляет собой обыкновенный эскапизм. От обыденности, от канцелярий и конторских компьютеров, от продавцов, торговых агентов и модисток люди убегают в воображаемое — к сожалению, весьма низкопробное — пространство игр. Понятненько: это не литература.

Лена М.: Спасибо и за информацию (третий выпуск мне ещё не пришёл, но на подходе), и за сию прелестную цитату... Сильно Лем прибил фэнтези... :-)

Лена М.: Николай Федоров. Настоящий Холмс. Каким он был и все его прототипы // Вокруг света, январь 2016, №1(2904), с. 94-96, 98-101. У знаменитого сыщика с Бейкер-стрит, каким мы его себе представляем, было несколько отцов. В том числе художник, благодаря Холмсу ставший известным, и ныне забытый американский актёр... Но ещё при жизни сэр Артур немало удивлялся, как меняется герой вопреки воле создателя. Расследование "Вокруг света" выявило истинный облик Холмса. Чего не было: - Холмс никогда не носил дирстокер. - Шерлок не был привлекательным внешне. - Он не восклицал: Элементарно, Ватсон! - Детектив не курил изогнутую трубку. - Сыщик чаще использует метод абдукции, чем дедукции. Что было: - Имя Шерлок "сделано" из фамилий. - Высокий рост. - У Холмса серые глаза. - Шерлок Холмс - правша. - Эталонный британский сыщик был на четверть французом. - Холмс носил ольстерский плащ. - На момент знакомства Холмса и Ватсона Шерлоку не было и тридцати. - Холмс владел японским единоборством. - Холмс - композитор, мастер импровизации. - Лупа - главный полевой инструмент Холмса. - Холмс прекрасно разбирался в литературе.

Лена М.: Адам Эпстайн. Любить пересмешника. Перевод с английского Михаила Загота // Иностранная литература, 2015, №12, с. 146-150. Американский литературный обозреватель делится своими впечатлениями о романе Харпер Ли «Убить пересмешника», по прошествии пятидесяти пяти лет после публикации всемирно известного шедевра вновь воздавая ему должное.

Лена М.: Оксана Бек. Найди пересмешника // Книжное обозрение, 2016, №1-2(2429-2430), с. 8. Две развёрнутых рецензии: 1. Страшила Рэдли - это я На книгу: Марья Миллс. Узнать пересмешника. Жизнь с Харпер Ли. М.: Индивидуум паблишинг, 2015. 2. Убить Глазастика На книгу: Харпер Ли. Пойди поставь сторожа. М.: АСТ, 2015. Немало весьма НЕтривиального, в частности, о соотношении «Убить пересмешника» и «Пойди поставь сторожа».

Лена М.: Алекс Вернер, составитель Шерлок Холмс. Человек, который никогда не жил и поэтому никогда не умрёт Sherlock Holmes: The Man Who Never Lived And Will Never Die (2014) Художник (designed by) Peter Ward. М.: АСТ, 2016. 240 с. Пер. 4000 экз. Формат 84x108/16(205x260 мм) 5-17-092245-1 Коллективный путеводитель по истории Шерлока Холмса. Перед вами самый полный — за 125 лет! — путеводитель по миру величайшего детектива всех времен, созданный Алексом Вернером, главой отдела исторических коллекций Музея Лондона. Не имеющая аналогов книга о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне откроет все тайны создания самого известного в мире сыщика и его биографа. Она перенесет вас в викторианский Лондон Артура Конан Дойла и его бессмертных персонажей, а также познакомит со всеми актерами, когда-либо их игравшими. На ее страницах вы найдете уникальные фотографии, картины и артефакты, дающие самое верное представление о старом добром Лондоне и его удивительных жителях. В книге присутствует большое количество рисунков и фотографий из старых книг и журналов. Содержание Предисловие, с. 7-10. Дэвид Каннадин. Установление (Ошибочное?) личности, с. 13-55. David Cannadine. A Case of [Mistaken?] Identity (2014) Глава 1. Джон Стокс. «Богемные привычки» Шерлока Холмса, с. 57-89. Центральный Лондон Шерлока Холмса в фотографиях и открытках, с. 90-99. Глава 2. Алекс Вернер. Шерлок Холмс, Сидни Пэджет и журнал «Стрэнд», с. 100-125. Alex Werner. Sherlock Holmes, Sidney Paget and the Strand Magazine (2014) Гарри Хау. День с доктором Конан Дойлом, с. 127-133. Harry How. A Day with Dr. Conan Doyle (1892) Глава 3. Пэт Харди. Искусство в Лондоне Шерлока Холмса: «Благодаря мне лондонский воздух стал чище», с. 135-157. Pat Hardy. The Art of Sherlock Holmes (2014) Лондон Элвина Лэнгдона Коберна, с. 158-173. Глава 4. Клэр Петтитт. Одноразовый Холмс, с. 174-197. Clare Pettitt. Throwaway Holmes (2014) Карты Холмсовского Лондона, с. 198-207. Натали Моррис. Немой Шерлок: Холмс и раннее кино, с. 208-227. Nathalie Morris. Silent Sherlocks: Holmes and Early Cinema (2014) Холмс в кино и на телевидении, с. 228-237. Биографии, с. 239. Благодарности. Источники иллюстраций, с. 240.

ziza: Лена М. пишет: Шерлок Холмс. Человек, который никогда не жил и поэтому никогда не умрёт Демо-версия этой книги (156 страниц из 240): http://disk.tom.ru/61wa1hj

Лена М.: ziza пишет: Демо-версия этой книги (156 страниц из 240) А какие страницы оставлены-пропущены?

ziza: Большинство пропущенных страниц находится во второй половине книги. В музее Лондона была выставка по Шерлоку Холмсу с тем же названием, что у книги. На основании её материалов книга в основном и написана. У меня есть ещё демо-версия английского оригинала той же книги: http://disk.tom.ru/2zf8dph Там страниц больше, 291. Такое впечатление, что при переводе на русский что-то сократили (обычно в русском переводе страниц получается больше, чем на английском).

ziza: Тут больше картинки интересны. Информации больше можно найти в других книгах (они есть полностью, не демо). Steven Doyle, David A. Crowder "Sherlock Holmes For Dummies" (русской версии "Шерлок Холмс для чайников", кажется, не было): http://disk.tom.ru/26hk6b6 Оглавление Introduction ................................................................ 1 Part I: Elementary Beginnings and Background ............. 7 Chapter 1: A Snapshot of Sherlock Holmes and the Stories That Made Him Famous ..9 Chapter 2: The Great Detective and His Life in Crime ............................................29 Chapter 3: Arthur Conan Doyle: The Doctor Who Created the Detective ................49 Chapter 4: Life in the Days of London Fog ..........................................................69 Part II: What a Bunch of Characters! .......................... 83 Chapter 5: Sherlock Holmes and Dr. Watson ......................................................85 Chapter 6: Cops, Landladies, and Others: The Supporting Characters .................105 Chapter 7: Villains, Victims, and Damsels in Distress ..........................................123 Part III: Holmes and His Adventures .......................... 143 Chapter 8: The “Typical” Sherlock Holmes Story .................................................145 Chapter 9: Delving into “The Hound of the Baskervilles” ......................................163 Chapter 10: The Gaslight Goes Away: The “Modern” Stories ................................179 Chapter 11: Common Themes and Threads .......................................................197 Chapter 12: The Rivals of Sherlock Holmes ........................................................215 Part IV: Beyond Baker Street .................................... 233 Chapter 13: The Sincerest Form of Flattery ........................................................235 Chapter 14: Adapting Holmes for Stage and Screen ............................................257 Chapter 15: Communities of Sherlockians ..........................................................283 Part V: The Part of Tens ........................................... 293 Chapter 16: Ten Unsolved Mysteries ..................................................................295 Chapter 17: Ten Sherlockian Places to Visit..........................................................303 Chapter 18: Ten Books Every Sherlockian Should Have ........................................317 Chapter 19: Ten Notable Quotes and Passages ...................................................323 Appendix: Active Sherlock Holmes Societies in North America ............................... 329 Index ...................................................................... 341 Mark Campbell "Sherlock Holmes" (Pocket Essentials): http://disk.tom.ru/4wm1z8k Оглавление Foreword by Richard Lancelyn Green......................11 1: Please Continue Your Most Interesting Statement.....13 An introduction to the consulting detective of Baker Street 2: Sir Arthur Conan Doyle..................17 A survey of the facts surrounding his life and death 3: The Canon.....................................23 Being an examination of the 60 stories written by Sir Arthur Conan Doyle 4: Literary Pastiches and Parodies..........................107 Being a leisurely stroll through the Great Detective’s rich literary legacy 5: An A-Z of Sherlock Holmes Actors..................115 Being a list of thespians who have donned the deerstalker 6: Reference Materials.............................147 The game is afoot – where to find out more Index..............................153 Sir Arthur Conan Doyle "Complete Sherlock Holmes": http://disk.tom.ru/ulval1c Здесь 4 романа и 56 рассказов о Шерлоке Холмсе. Книг о Конан Дойле и Шерлоке Холмсе очень много выходило (все есть в электронном виде): Janet B. Pascal "Arthur Conan Doyle: Beyond Baker Street" (Oxford Portraits Series) (2000) Alistair Duncan "Close to Holmes - A Look at the Connections Between Historical London, Sherlock Holmes and Sir Arthur Conan Doyle" (MX Publishing, 2009) Douglas Kerr "Conan Doyle: Writing, Profession, and Practice" (Oxford University Press, 2013) Donald A. Redmond "Sherlock Holmes Among the Pirates: Copyright and Conan Doyle in America 1890-1930" (Contributions to the Study of World Literature) (Greenwood Press,1990) Sabine Vanacker, Catherine Wynne (eds.) "Sherlock Holmes and Conan Doyle: Multi-Media Afterlives" (Palgrave Macmillan UK, 2013) Christopher Redmond "Welcome to America, Mr. Sherlock Holmes: Victorian America Meets Arthur Conan Doyle" (1987)

Лена М.: Итак, женский любовный роман, он же романс (romance) - самый коммерчески востребованный сейчас жанр, явный лидер продаж, что на Западе, что у нас: http://historiae.borda.ru/?1-9-0-00000151-010 Лидеры продаж 2014 года http://historiae.borda.ru/?1-9-0-00000151-013 Лидеры продаж в России в первом полугодии 2015 года Если попросту, романс — это жанр развлекательной-коммерческой беллетристики (со всеми её типичными причиндалами), предназначенный практически исключительно женской аудитории и потому имманентно несущий, по меньшей мере, два характеризующих атрибута: 1. ключевой сюжетообразующий элемент — Чувства (обычно главной героини) и их развитие, да так, чтоб обрыдаться при чтении... 2. важнейший элемент повествования — Наряды-Аксессуары-Бренды, посему просто невероятное поле для скрытой рекламы... Тем не менее, далеко НЕ обязательно романс бывает исключительно одноразовым чтивом-ширпотребом, а в лучших образцах, что читала (к примеру, у той же Роберты Джеллис) это абсолютно не так... Иногда романс отнюдь не так уж и прост, особенно, когда играет на полях иных жанров, и просто удивляет темами-сюжетами, к примеру: - Роберта Джеллис - исторический роман и историческое же фэнтези - Анна Матвеева. Перевал Дятлова - расследование Всем Известной, но до сих пор НЕобъяснимой Загадки - Алексей Тарновицкий - детектив, вернее криминальный роман А, бывает, в романсе случаются и настоящие шедевры (Джоджо Мойес, Фэнни Флэгг или там Элис Манро), совершенно НЕ сводимые к типичным штампам жанра... Ну и напоследок рекомендация - что есть особо достойного в романсе, по прочтении полностью меняющего стереотипы вокруг него... Для начала привожу два, если не шедевра, то произведения, что вообще стоит просто прочитать: - Кадзуо Исигуро. Остаток дня - Роберт Уоллер. Мосты округа Мэдисон К слову, романс легко экранизируется - обе эти вещи имеют прекрасные экранизации очень высокого уровня с актёрами самого первого ряда мирового кино, это Хопкинс-Томпсон в первом случае, и Стрип-Иствуд во втором... Ну, и напоследок, если кто ещё не читал-смотрел, ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитать один из лучших американских романов и поглядеть один из лучших фильмов в истории кино (с гениальной Вивьен Ли): Маргарет Митчелл. Унесённые ветром Скарлетт О'Хара, возможно, это вообще наилучшее воплощение американского национального характера - со всеми его достоинствами и недостатками... P.S. Тему эту я затеяла для обсуждения жанра и причин его просто запредельного коммерческого успеха, а также для обнародования-обсуждения достойных внимания новинок...

ziza: Лена М. пишет: Маргарет Митчелл. Унесённые ветром Скарлетт О'Хара, возможно, это вообще наилучшее воплощение американского национального характера - со всеми его достоинствами и недостатками... Скарлетт скорее ирландка. И немножко француженка (по маме). От американцев она только плохого набралась, предприимчивости, снобизма, несоблюдения приличий (вирджинская кадриль в траурном платье) и неразборчивости в средствах (например, использование труда каторжников на лесопилке или попытка выудить деньги у сидящего в тюрьме бедняжки Ретта). А достоинства у неё чисто ирландские. Как англосаксы относились в США к ирландцам, известно. Классическая американка там Мелани. В смысле аристократизма и человеколюбия. Но таких сейчас нет, такое подозрение, что они существовали только в литературе или где-то в недоступной для цивилизации глуши, не в нашем районе.

Лена М.: Просто выдающийся по содержанию выпуск - одни только имена рецензентов Ивлина Во чего стоят: Содержание - Андрес Неуман. Барилоче. Перевод с испанского Ольги Кулагиной (роман), стр. 3-77. - Пьера Маттеи. "Каждый сам по себе за чертой пустого пространства". Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича (поэзия), стр. 78-84. Литературный гид. Полвека без Ивлина Во - Николай Мельников. Знакомый незнакомец. К 50-летию кончины Ивлина Во (статья), стр. 86-94. Писатель путешествует - Ивлин Во. Наклейки на чемодане. Перевод Валерия Минушина. Илл. Филиппа Жюллиана. Шарж Джеффри Моргана (путевые заметки), стр. 95-155. (с) 1930 "Я к вам пишу..." -"О себе писать особенно нечего..." Из писем Ивлина Во. Составление и перевод Александра Ливерганта. Комментарии Александра Ливерганта и Николая Мельникова. Рис. Ивлина Во. Шарж Ричарда Уилсона (письма), стр. 156-214. (с) 1980 Статьи, эссе - Ивлин Во. Медные трубы. Перевод Николая Мельникова. Шарж Виктора Вейза (эссе), стр. 215-221. Источник: Life, 8 апреля 1946, с. 53-54, 56, 58, 60. - Ивлин Во. Я всюду вижу одну лишь скуку. Перевод Анны Курт. Шарж Джона Спрингса (эссе), стр. 222-225. Источник: Daily Mail, 28 декабря 1959. Зрительный зал - Ивлин Во. Человек, которого ненавидит Голливуд. О фильме "Месье Верду" Ч. Чаплина. Перевод Анны Курт. Шарж Феликса Топольски (рецензия), стр. 226-227. Источник: Evening Standard, 4 ноября 1947. - Ивлин Во. Ох, уж эти Римские скандалы. О фильме "Сладкая жизнь" Ф. Феллини. Перевод Анны Курт (рецензия), стр. 228-230. Источник: Daily Mail, 11 марта 1960. Интервью - "Никогда не убивайте своих персонажей..." Интервью Ивлина Во. Перевод Николая Мельникова (интервью), стр. 231-233. -- Интервью Ивлина Во Харви Брайту, Нью Йорк Таймс, март 1949. Перевод Николая Мельникова (интервью), стр. 231-243. Источник: New York Times Book Review, 13 марта 1949, с. 23. -- Телеинтервью Ивлина Во Джейн Хоуард, Би-Би-Си, программа Монитор, февраль 1964. Перевод Николая Мельникова (интервью), стр. 233-243. Ничего смешного - Ивлин Во. Непростое искусство давать интервью. Перевод Анны Курт. Рис. Ивлина Во. Шарж Дэвида Смита (Источник: David Smith Spectator, 6 марта 1982, с. 17) (эссе), стр. 244-249. Источник: Vogue, июль 1948. Среди книг с Ивлином Во - Ивлин Во. Победитель не получает ничего. Рецензия на роман Э. Хэмингуэя “За рекой, в тени деревьев”. Перевод Анны Курт (рецензия), стр. 250-253. Источник: Tablet, 1950, том 196, №5758 от 30 сентября, с. 290-292. - Ивлин Во. Нечто оригинальное. Рецензия на роман М. Спарк “Утешители”. Перевод Николая Мельникова (рецензия), стр. 253-255. Источник: Spectator, 1957, №6713 от 22 февраля, с. 56. - Ивлин Во. Отправная точка. Рецензия на роман Г. Грина "Конец одной любовной связи". Перевод Александра Ливерганта (рецензия), стр. 255-258. Источник: Month, 1951, №6 от 6 сентября, с. 174-176. Писатель в зеркале критики - Питер Кеннелл. Рецензия на роман "Пригоршня праха". Перевод Аллы Резниковой (рецензия), стр. 259-261. Источник: New Statesman, 15 сентября 1934, с. 329. - Джон Хатченс. Лучший роман Ивлина Во. Рецензия на роман "Возвращение в Брайдсхед". Перевод Анны Курт и Аллы Резниковой (рецензия), стр. 262-267. Источник: New York Times Book Review, 30 декабря 1945, с. 1, 16. - Эдмунд Уилсон. Блеск и нищета Ивлина Во. Рецензия на роман "Возвращение в Брайдсхед". Перевод Аллы Резниковой (рецензия), стр. 268-271. Источник: New Yorker, 5 января 1946, с. 71. - Джордж Оруэлл. Путешествие Ивлина Во в опасную Нейтралию. Рецензия на повесть "Новая Европа Скотт-Кинга". Перевод Анны Курт (рецензия), стр. 271-273. Источник: New York Times Book Review, 20 февраля 1949, с. 1, 25. - Десмонд Маккарти. Сатира Ивлина Во. Рецензия на повесть "Незабвенная". Перевод Николая Мельникова (рецензия), стр. 274-275. Источник: Sunday Times, 21 ноября 1948, с. 3. - Гор Видал. Сатирический мир Ивлина Во. Рецензия на роман "Безоговорочная капитуляция". Перевод Аллы Резниковой (рецензия), стр. 276-280. Источник: New York Times Book Review, 7 января 1962, с. 1, 28. - Энтони Бёрджесс. Ивлин Во: переоценка. Перевод Аллы Резниковой (статья), стр. 281-284. (с) 1998 - Авторы номера, стр. 285-287. (с) Иностранная литература

Лена М.: Ещё один выдающийся по содержанию выпуск: Содержание И снова Бард... К 400-летию со дня смерти Шекспира - Т.Я.Казавчинская. Д.А.Иванов. От составителей (предисловие), стр. 4-5. Воздух времени - Клайв Стейплз Льюис (1898–1963). Новое знание и новое невежество. Из книги «Английская литература XVII века, за исключением драмы». ПечатаетсЯ с сокращениями. Перевод Дмитрия Иванова (статья), стр. 6-35. (с) 1944 - Джонатан Бейт (1958). Стратфордская грамматическая школа. Глава из книги «Душа века». Перевод Любови Сумм (статья), стр. 36-47. (с) 2008 - Иэн Уилсон (1941). Стратфордская королевская школа: учителя. Фрагменты книги «Шекспир: Свидетельства». Перевод Любови Сумм (фрагменты книги), стр. 48-50. (с) 1999 - Стивен Гринблат (1953). Шекспир и Монтень. Перевод Е. Суриц (статья), стр. 51-60. (с) 2014 - Пол Остер (1947). Смерть сэра Уолтера Рэли. Перевод и вступление Антона Нестерова (рассказ), стр. 61-67. (с) 2011 Историю – на сцену - Доменик Го-Бланке. Елизаветинская историография и шекспировские источники. Перевод и вступление Тамары Казавчинской (фрагмент статьи), стр. 68-71. (с) 2002 - Уоррен Чернейк. Вступление к историческим пьесам Шекспира. Перевод Тамары Казавчинской (фрагменты книги), стр. 72-83. (с) 2007 - Уиндем Льюис (1882–1957). Лев и лис. Перевод и вступление Тамары Казавчинской (фрагменты книги), стр. 84-90. (с) 1924 - Дэвид Хёрли. Макиавелли и его идеи в пьесах Шекспира. Фрагмент лекции, прочитанной в Хиросиме, апрель 2009. Перевод Тамары Казавчинской, стр. 91-95. - Джон Роу. Шекспир и Макиавелли. Перевод Тамары Казавчинской (фрагмент книги), стр. 96-105. (с) 2002 Зеркало перед природой - Майкл Добсон (1960). Шекспир и идея национальных театров. Перевод ЛЕлены Калявиной (статья), стр. 106-120. (с) 2014 - Уильям Хэзлитт (1778–1830). Уильям Шекспир. Из «Лекций об английских поэтах. О Шекспире и Мильтоне». Перевод Александра Ливерганта (фрагменты книги), стр. 121-123. И снова Бард чужую песню сложит… - Ив Бонфуа (1923). Интервью и два рассказа на тему «Гамлета». Перевод с французского Марка Гринберга, стр. 124-137. -- Голос Шекспира. Беседа Ива Бонфуа со Стефани Реслер. Перевод с французского Марка Гринберга (интервью), стр. 124-132. -- Ив Бонфуа. Ранний эских постановки «Гамлета». Перевод с французского Марка Гринберга (рассказ), стр. 132-135. -- Ив Бонфуа. «Гамлет» в горах. Перевод с французского Марка Гринберга (рассказ), стр. 135-137. (с) 2011 - «О нашем дорогом Гамлете...» Из писем Лоуренса Даррелла (1912–1990) Генри Миллеру (1891–1980). Перевод и вступление Антона Нестерова (письма), стр. 138-145. (с) 1988 - У.Ф.Байнум, Майкл Нив. Гамлет на кушетке психоаналитика. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой (эссе), стр. 146-157. (с) 1986 - Виталий Поплавский. Жанр шекспировского «Гамлета» в российских постановках второй половины ХХ века (статья), стр. 158-162. (с) 2016 - Томас Венцлова (1937). Скажите Фортинбрасу (1959). Перевод с литовского Георгия Ефремова (стихотворение), стр. 163. Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок - Клайв Стейплз Льюис (1898–1963). Стихосложение в период «Золотого века». Перевод Антона Нестерова (статья), стр. 164-172. (с) 1944 - Вглубь стихотворения. Составление и вступительная статья Антона Нестерова, стр. 173-181. -- Антон Нестеров. Ускользающий Протей: о переводах 27-го сонета Шекспира (статья), стр. 173-176. (с) 2016 -- William Shakespeare. SONNET 27 (стихотворение), стр. 176-177. -- В.Бенедиктов (1807-1873). Сонет 27 (стихотворение), стр. 176-177. -- Платон Кусков (1834-1909). Сонет 27 (стихотворение), стр. 177-178. -- С.Ильин (1867-1914). Сонет 27 (1901) (стихотворение), стр. 178. -- В.Набоков (1899-1977). Сонет 27 (1930) (стихотворение), стр. 178-179. -- С.Маршак (1887-1964). Сонет 27 (1948) (стихотворение), стр. 179. -- И.Ковалева (1961-2007). Сонет 27 (конец 90-х)(стихотворение), стр. 179. -- С.Степанов. Сонет 27 (1999) (стихотворение), стр. 180. -- В.Куллэ. Сонет 27 (2015) (стихотворение), стр. 180. -- Е.Калявина. Сонет 27 (2015) (стихотворение), стр. 180-181. - Энтони Бёрджесс (1917–1993). Шекспир как поэт. Перевод Антона Нестерова (эссе), стр. 182-186. (с) 2000 - Игорь Шайтанов (1947). Перевод как интерпретация. Шекспировские «сонеты 1603 года» (статья), стр. 186-196. (с) 2016 - Уильям Шекспир. Из «сонетов 1603 года». Перевод Игоря Шайтанова (поэзия), стр. 196-199. -- Уильям Шекспир. Сонет 104. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 196. -- Уильям Шекспир. Сонет 105. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 196-197. -- Уильям Шекспир. Сонет 106. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 197. -- Уильям Шекспир. Сонет 107. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 197. -- Уильям Шекспир. Сонет 108. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 197-198. -- Уильям Шекспир. Сонет 110. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 198. -- Уильям Шекспир. Сонет 111. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 198. -- Уильям Шекспир. Сонет 112. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 198-199. -- Уильям Шекспир. Сонет 113. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 199. -- Уильям Шекспир. Сонет 114. Перевод Игоря Шайтанова (стихотворение), стр. 199. (с) 2016 - Дмитрий Иванов (1966). Портрет господина У. Х. (статья), стр. 200-206. (с) 2016 Не сотвори себе кумира - Джонатан Бейт (1958). Шекспир на рубеже тысячелетий. Заключительная глава книги «Гений Шекспира». Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой (статья), стр. 207-219. (с) 2008 - Сэмюел Шенбаум (1927–1996). Стратфордский юбилей. Перевод Екатерины Ракитиной (очерк), стр. 220-227. (с) 1993 - Сергей Слепухин (1961). Бойделл и конкуренты – промоутеры Шекспира (статья), стр. 228-242. (с) 2016 - Иэн Уилсон (1941). Правда ли, что «Шекспиром» был известный нам Уильям из Стратфорда? Глава вторая книги «Шекспир: Свидетельства». Перевод Ольги Башук (статья), стр. 243-258. (с) 1999 Carte blanche - Екатерина Шульман. Политическое шекспироведение: обыденность и амбивалентность (эссе), стр. 259-266. (с) 2016 Новое – это хорошо забытое старое - Юлия Штутина. Две истории Ричарда III (статья), стр. 266-275. (с) 2016 Наши интервью - «Гамлет»: режиссёрская версия. С Анастасией Королевой беседует Дмитрий Иванов (интервью), стр. 276-283. БиблиофИЛ - Сергей Радлов. О Полном собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт. Проект Университетского издательского консорциума, Санкт-Петербург (статья), стр. 284-287. (с) 2016 - Уильям Шекспир, Джон Флетчер. Два благородных родича. Перевод и вступление Светланы Лихачевой (сцена из пьесы), стр. 287-300. -- Светлана Лихачева. От переводчика (статья), стр. 287-288. -- Уильям Шекспир, Джон Флетчер. Два благородных родича Акт II. Сцена 2. Перевод Светланы Лихачевой (сцена из пьесы), стр. 288-300. (с) 2016 - Переводчики номера, стр. 301-303. (с) Иностранная литература

Лена М.: Наталья Гранцева. Шекспир и проблемы дезинформации // Нева, 2016, 4, 189-201. Ещё один взгляд на шекспировские загадки... Наталья Анатольевна Гранцева родилась в Ленинграде, окончила Литературный институт им. Горького. Автор семи книг поэзии и исторической эссеистики. В настоящее время главный редактор журнала Нева. Живет в Санкт-Петербурге. А ещё в этом выпуске Невы выделю роман Игоря Ефимова (Беглец. Роман в письмах и кинокадрах) и статью Веры Харченко о Жюль Верне («Инженеринг» Жюля Верна)...



полная версия страницы